Lucia Assenzi

Dr. Lucia Assenzi
Institut für Germanistik
Innrain 52
A-6020 Innsbruck

9. Stock, Zi. 40912

Tel.: +43 512-507-41228
E-Mail: Lucia.Assenzi@uibk.ac.at


Zur Person|Lehre|Forschung|Publikationen


Publikationen

Monographie

  1. Assenzi, Lucia (2020): Fruchtbringende Verdeutschung. Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des Novellino (1572) in den Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624). Berlin/Boston: De Gruyter.

 Aufsätze in Zeitschriften

  1. Assenzi, Lucia (2023): Reportative sollen in historical German newspapers (1660–1954). In: Studia Germanica Gedanensia 49, 66-80 [ https://doi.org/10.26881/sgg.2023.49.05 ] open access
  2. Assenzi, Lucia (2023): Entwicklungen in den Formulierungsmustern der Redewiedergabe in der Wiener Zeitung (1740-1835). Eine Pilotstudie. In: Jahrbuch für Germanistische Sprachgeschichte 14, 143-161 [ https://doi.org/10.1515/jbgsg-2023-0011 ] open access
  3. Assenzi, Lucia (2021): Scartabellando il manoscritto. Italienische komitative und elaborative Gerundio-Adjunkte in deutscher Übersetzung: Eine diachrone Pilotstudie. In: Sprachwissenschaft 46, 143-177.
  4. Assenzi, Lucia (2020): »derhalben ich dan nit so woll stehendt … woll habendt bin.« Die Korrekturen in der Handschrift der Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) als Quelle zur Erforschung der Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft. In: Muttersprache 130, 105–123.
  5. Assenzi, Lucia (2019): Quantifying auxiliary tun to study seventeenth-century German metalinguistic reflection. In: Umanistica Digitale 6. [https://umanisticadigitale.unibo.it/article/view/8629open access

Aufsätze in Sammelbänden

  1. Assenzi, Lucia (2023): Between societal constraints and linguistic self-awareness: Stylistic variation in the letters of Prince Ludwig von Anhalt-Köthen (1638–1646). In: Markus Schiegg, Judith Huber (Hrsg.): Intra-Writer Variation in Historical Sociolinguistics (= Historical Sociolinguistics 5). Lausanne u.a.: Peter Lang, 201-221. [https://doi.org/10.3726/b19157open access
  2. Assenzi, Lucia (2022): Italienische Partizipialattribute mit dem Partizip Perfekt und ihre Übersetzung ins Deutsche: Einflussfaktoren in Diachronie. In: Laura Auteri, Natascia Barrale, Arianna di Bella, Sabine Hoffmann (Hrsg.): Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive. Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Bd. 12. Bern: Peter Lang, 87-100. [ https://www.peterlang.com/document/1277915 ] open access
  3. Assenzi, Lucia (2020): Übersetzen für die Muttersprache. Übersetzung und Fremdwortpurismus in der barocken Sprachreflexion am Beispiel der Verdeutschung des Novellino (1624). In: Alessandra Petrina, Federica Masiero (Hg.): Acquisition through Translation. Towards a Definition of Renaissance Translation. (= The Medieval Translator 18). Turnhout: Brepols, 225-243.
  4. Assenzi, Lucia (2017): Durch die ›Traumpforten‹ in den Garten des Glücks. Die deutsche Rezeption von Piccolominis Somnium de fortuna im 15. und 16. Jahrhundert. In: Benjamin Dupke, Carolin Menzer, Coretta Storz (Hg.): Literatur und Traum. Beiträge zum Studierendenkongress Komparatistik 2015. Münster: LIT Verlag, 63–80.
  5. Assenzi, Lucia (2017): Essen und Trinken in den italienisch-deutschen Sprachbüchern des 15. Jahrhunderts. Entwicklungen der Handschriften des Georg von Nürnberg zur Inkunabel Introito e Porta. In: Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik (Hg.): Intra- und interlinguale Zugänge zum kulinarischen Diskurs I. (= Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 24). Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 59–74.

 Übersetzungen:

  1. Spitzer, Leo. Rabelais. La formazione delle parole come strumento stilistico. Con un’appendice sui «Contes drolatiques» di Balzac, a cura di Lucia Assenzi e Davide Colussi. (Macerata: Quodlibet, 2021)
  2. Maißner, A.G. Da Bach a Tartini. Un apprendistato musicale nell’Europa del Settecento. Estratto dalla biografia di Johann Gottlieb Naumann (Praga 1803). Traduzione, annotazioni e nota del traduttore di Lucia Assenzi. (Livorno: Ed. Sillabe, 2017).
Nach oben scrollen