Translationstechnologie

Translationstechnologie bezeichnet jede Form von Technologie, mit deren Hilfe Translation unterstützt oder ausgeführt wird. Er grenzt sich damit ab von dem weiteren Begriff der Sprachtechnologie, die u.a. ebenso Sprachsteuerung von Geräten, Erkennen von gesprochener Sprache und Sprachsynthetisierung, Sprachanalyse, u.v.m. beinhaltet. Translationstechnologie unterteilt sich einerseits in computergestützte Translation für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen mit all den Anwendungen, die das Übersetzen und Dolmetschen für den Menschen erleichtern, und andererseits in das maschinelle Übersetzen und das Programmieren im Bereich Translation. Besondere Berücksichtigung finden diese Inhalte in der Spezialisierung des Masterstudiengangs Fachübersetzen und Trans­la­tionstechnologie (siehe Info dazu) sowie im Forschungsbereich Automatisierung (siehe Info dazu).

Die Ausbildung an unserem Institut beinhaltet unter anderem insgesamt 12 einschlägige Lehrveranstaltungen mit spezifisch translations-technologischen Inhalten, wobei auch in zahlreichen weiteren Lehrveranstaltungen mit unterschiedlicher Zielsetzung Translationstechnologie praktisch eingesetzt wird. In diesen Lehrveranstaltungen haben die Studierenden die Möglichkeit, mit einer breiten Palette von computergestützten Werkzeugen für das Übersetzen und Dolmetschen sowie mit Sprachressourcen zu arbeiten, die aktuell in der Übersetzungsindustrie weit verbreitet sind.

CAT, CAI, Korpustools und Sprachressourcen

Auf allen Geräten steht eine Auswahl an modernen Softwaretools zum computergestützten Übersetzen zur Verfügung. Im Folgenden werden die aktuellen CAT (computer-aided-translation), CAI (computer-aided-interpreting) Softwarepakete sowie Tools zur Korpusanalyse und Sprachressourcen aufgelistet; diese können sich je nach Semester und Lehrenden auch ändern.

  • AntConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ freeware    AntConc
  • AntPConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/ freeware
  • BootCat: https://bootcat.dipintra.it free software GPL    bootcat
  • DéjàVu: https://atril.com proprietär     logo_dejavu_85
  • Geany: https://www.geany.org free software GPL
  • InterpretBank: https://interpretbank.com/site/ online proprietär   Interpretbank
  • Interpreters‘ Help: https://interpretershelp.com proprietär
  • Libre Translate: https://libretranslate.com free software GPL    LibreTranslate
  • Lexonomy: https://www.lexonomy.eu online open source
  • LFAligner: https://sourceforge.net/projects/aligner/  GPL 
  • LILT: https://lilt.com proprietär
  • MemoQ: https://www.memoq.com/  proprietär     memoq
  • Okapi-Tools: https://www.okapiframework.org free software GPL
  • OmegaT: https://omegat.org free software GPL    Logo OmegaT
  • OpusCorpus / Opus-Cat: https://opus.nlpl.eu free corpora, MT    Opus
  • Phrase aka MemSource: https://phrase.com  proprietär mit individuellen Lizenzen phrase_logo_default_black
  • Project Jupiter: https://jupyter.org free software GPL
  • Quickterm-Kalcium:  https://kaleidoscope.at/produkte/quickterm/ proprietär    quickterm
  • RWS Trados: https://www.trados.com proprietär, Studio 2019 ZID-Lizenz   logo_trados_85 Logo SDL-Trados
  • SketchEngine: https://www.sketchengine.eu/ online proprietär, Campuslizenz Innsbruck    SketchEngine
  • SpaCy: https://spacy.io free software GPL    bildschirmfoto_2023-10-16_15-15-19
  • Terminologue: https://www.terminologue.org open-source MIT    terminologue
  • Terminus: http://terminus.iula.upf.edu/cgi-bin/terminus2.0/terminus.pl?lInt=En online
  • Translatium: https://webcatalog.io/translatium/ online proprietär
  • Wordfast Aligner: https://www.wordfast.net online     wordfast

Dolmetschtrainingsanlage (DTA)

Das Institut verfügt über eine Dolmetschtrainingsanlage mit insgesamt 14 Plätzen in 7 Kabinen.

dolmtraindolmtrain2

PC-Räume

Die PC-Arbeitsplätze in den beiden institutseigenen Computerräumen, PC-Raum 4. Stock (12 +1 PCs) sowie PC-Raum 3. Stock (30 +1 PCs), sowie in der Bibliothek (8 Pcs) stehen den Studierenden während den Öffnungszeiten zur freien Verfügung. Ferner sind mehrere PC-Räume im Hauptgebäude verfügbar. So können Institutsangehörige die Multimedia-PC-Labs mit insgesamt 130 Plätzen im Universitätshauptgebäude sowie das Videostudio der Geisteswissenschaftlichen Fakultät mitbenutzen.

PC-Raum1PC-Raum2

Die oben genannten aktuellen Softwarepakete, insbesondere im Bereich computergestütztes und maschinelles Übersetzen gewährleisten das Einbinden moderner Technologien in das Studium. Darüberhinaus stehen ein Scanner zur Texterkennung, flächendeckender Internet-Zugang (kabelgebunden an allen Geräten sowie WiFI), und eine aktuelle Auswahl an allgemeiner Software zur Verfügung. Drucker und Scanner für Studierende befinden sich in der Bibliothek.
Die Studienassistent:innen stehen für Fragen gerne zur Verfügung.

Nach oben scrollen