Universität Innsbruck

Master­studium
Trans­lations­wissen­schaft

Das Master­studium Trans­lations­wissen­schaft baut auf den im Bachelor­studium erwor­benen fach­spezi­fischen Kompe­tenzen auf und vermit­telt neben trans­lations­theore­tischem Wissen und berufs­kundlichen Orien­tierungen gemäß den drei Möglich­keiten der Speziali­sierung (Fach­kommuni­kation, Literatur- und Medien­kommuni­kation und Konferenz­dolmetschen), Kennt­nisse, Techniken und Fertig­keiten für die professio­nelle Aus­übung von hoch­qualifi­zierten trans­lations­spezifischen Tätig­keiten.

Masterstudium: Translationswissenschaft

Der vorliegende Film von Tirol TV (ausgestrahlt in der Reihe TIROL DREISSIG im Dezember 2015) zeichnet ein kurzes Portrait des INTRAWI. (Text: Martina Mayer)

Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch und Deutsch als Fremdsprache für Studierende aus anderen Ländern – das Innsbrucker Institut für Translations­wissenschaft (INTRAWI) punktet in all diesen Ausbildungs­sprachen mit breit gefächerter Expertise.

In der Forschung spielen hier Übersetzen, Dolmetschen, Terminologie und weitere Bereiche eine wichtige Rolle. In der Lehre wird zusätzlich zur wissenschaftlichen Fundierung auf Vielseitigkeit und authentische Settings geachtet: In der Dolmetsch­trainings­anlage des Institutes werden Konferenzen mit externen und internen RednerInnen organisiert, um die Studierenden in möglichst praxisnahen Übungs­situationen auf ihren zukünftigen Beruf vorzubereiten. Im Übersetzungs­unterricht werden neben literarischen Texten beispielsweise auch wirtschaftliche, juridische, technische, medizinische und andere Fachtexte übersetzt oder gar Filme untertitelt, um junge Menschen gekonnt ans Berufsleben heranzuführen.

Rund ums Studium

Detaillierte Infos

Online bewerben

Info

Master of Arts (MA)

Dauer/ECTS-AP
4 Semester/120 ECTS-AP

Studienart
Vollzeit

Unterrichtssprache
Deutsch

Voraussetzung
Fachlich infrage kommendes Bachelorstudium oder Äquivalent. Nachweis Sprach-Niveau C1.

Curriculum
Informationen zum Curriculum

Das richtige Studium für mich?

2 Silhouetten kommunizieren miteinander

In fünf Begriffen

  • kompetenter Umgang mit zeitgemäßen Translations­technologien
  • fundierter Einblick in die Prinzipien der Terminologiewissenschaft
  • Erlangung von Kenntnissen über Übersetzungsmethoden im Bereich der Literatur-, Medien­- und Fachkommunikation
  • praktisches Training des Simultan- und Konsekutivdolmetschens
  • Vermittlung wissenschaftlicher Kenntnisse und Methoden als Grundlage für ein weiterführendes Doktoratsstudium
Hand hält Weltkugel

Meine Karriere

Karrieremöglichkeiten
Berufsbilder und Einsatzbereiche:

  • Konferenz-, Medien-, Gerichts-, KommunaldolmetscherInnen etc.
  • Fach-, Literatur-, Urkunden-, KonferenzübersetzerInnen etc.
  • TexterInnen (Lektorat, Korrektorat, Softwarelokalisierung)
  • ProjektmanagerInnen
  • im öffentlichen Dienst (auf nationaler, europäischer oder internationaler Ebene)
  • in der Privatwirtschaft (Unternehmen, Übersetzungsagenturen)
  • bei Verbänden und humanitären Organisationen
  • im Kultur- und Wissenschaftsbetrieb (Verlage, Werbeagenturen, Filmproduktionsfirmen)

Career Service der Universität Innsbruck

Aus der Praxis

Buch­vor­stel­lung Lin­gua Madre von Mad­da­lena Fin­gerle

Am Dienstag, den 22. März 2022 luden das Institut für Translationswissenschaft und das Italien-Zentrum der Universität Innsbruck in Kooperation mit dem Kulturverein INNcontri zur Online-Präsentation des neuen Romans „Lingua madre“ (deutschsprachige Ausgabe: „Muttersprache“) der Südtiroler Autorin Maddalena Fingerle ein. Der Vortrag fand im Rahmen der Lehrveranstaltung „Sprachen und Kulturen im Vergleich - Italienisch“, von Dr. Saverio Carpentieri und Francesco Cioglia, MA, online statt.

Prä­zi­si­on der Zwi­schen­tö­ne

Im Rahmen der Lehrveranstaltung „Literarisches Übersetzen Englisch – Deutsch“ am Institut für Translationswissenschaft (INTRAWI) fand am 21.10.2021 unter der Leitung von Dr. Katharina Walter der Übersetzungsworkshop „Präzision der Zwischentöne“ mit Christa Schuenke statt.

Ein „sagen­haft-schau­riges“ Über­setzungs­pro­jekt am IN­TRA­WI

Im Rahmen der Lehrveranstaltung UE Literarisches Übersetzen II (Deutsch - Italienisch) am Institut für Translationswissenschaft (INTRAWI) wurden im Sommersemester 2021 unter der Leitung von Mag. Dr. Saverio Carpentieri sieben Kurzgeschichten aus dem im Jahr 2020 erschienenen Buch „Tiroler Teufelstanz: 16 düster-schaurige Sagen aus Nord-, Ost- und Südtirol“ ins Italienische übersetzt.

Comics als fran­­zösi­­sche Alltags­­kultur am IN­­TRAWI

„Introduction à la bande dessinée : histoire et phénomène dans l’espace francophone“ – zu diesem Thema lud Ludovic Milot, BA MA, im Rahmen der Lehrveranstaltung Sprachen und Kulturen im Vergleich: Französische Alltagskultur am Institut für Translationswissenschaft (INTRAWI) zu einem Vortrag mit Dr. Charlotte Krauss, Forscherin am Institut für Komparatistik an der Universität Poitiers.