Masterstudium Translationswissenschaft
MA-Projektarbeit Literarisches und Audiovisuelles Übersetzen

 

MA-Projektarbeit Literarisches Übersetzen

 

Leitfaden Projektarbeit Literarisches Übersetzen

Leitfaden für die Projektarbeit Literarisches Übersetzen (MA) - Kommentierte Übersetzung (Stand: 01.03.2024)

 

Muster Projektarbeit Literarisches Übersetzen

  Muster für die Projektarbeit Literarisches Übersetzen (MA) (Stand: 01.03.2024)

 

Eidesstattliche Erklärung - Spezialisierung Literarisches und Audiovisuelles Übersetzen

  Eidesstattliche Erklärung MA-Projektarbeit Literarisches Übersetzen (MA) – Kommentierte Übersetzung

bzw. MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen (MA) (Stand: 24.04.2024)

 

Anmeldung zur Masterprüfung der Spezialisierung Literarisches und Audiovisuelles Übersetzen

Die offizielle Anmeldung zur Prüfung erfolgt mit einer E-Mail, die innerhalb der Anmeldefrist zugleich an die Studienbeauftragte (astrid.schmidhofer@uibk.ac.at) und die Prüfer:innen ergehen muss. Inhalt der E-Mail: Mitteilung der Absicht, zum jeweiligen Prüfungstermin anzutreten, und Vereinbarung des zu übersetzenden Texts. Die Texte werden von den Prüfer:innen ausgewählt, wobei die Kandidat:innen ein Mitspracherecht haben oder eigene Vorschläge unterbreiten können.
Als Anmeldefrist gilt:

  • Mitte Dezember (für den Prüfungstermin im Februar)
  • Ende April (für den Prüfungstermin im Juni)
  • Ende Juni (für den Prüfungstermin im September)

Der Termin für die mündliche Prüfung (30 bis 60 Minuten) ist mit den Prüfer:innen abzusprechen.

 

MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen

 

   Richtlinien Masterprojekt Untertitelung mit Beurteilungskriterien 

Allgemeine Richtlinien für die MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen 

Prüfungsform: schriftlich und mündlich

Gewichtung schriftlicher Teil:

  • Literaturübersetzen: 70 % der Note Übersetzung, 30 % Kommentar; beide Teile müssen vorhanden und positiv sein; die sprachliche Korrektheit des Kommentars wird mitbewertet.
  • Medienübersetzen: 80 % der Note Untertitel, 20 % Kommentar; beide Teile müssen vorhanden und positiv sein; die sprachliche Korrektheit des Kommentars wird mitbewertet.

Die Note des schriftlichen Teils fließt im Ausmaß von 80 % in die Gesamtnote ein.

Gewichtung mündlicher Teil:

Die Note des mündlichen Teils fließt im Ausmaß von 20 % in die Gesamtnote ein.

Im Rahmen der mündlichen Prüfung werden Fragen über die Übersetzung bzw. über den Kommentar anhand eines Fragenkatalogs gestellt.

Alle Noten (schriftlich – mündlich) müssen positiv sein. Der Passlevel liegt bei 60 %.

Sprache/Richtung:

  • beim Übersetzen: wird von Studierenden gewählt (in die Muttersprache empfohlen)
  • beim Kommentar: Deutsch oder die jeweilige Fremdsprache (in Absprache mit Lehrenden)

Texte:
werden von Lehrenden gewählt, Studierende haben Mitspracherecht.

Länge des Ausgangstextes:

  • Literaturübersetzen: ca. 8±1 Seite (1 Normseite beim LÜ: 30 Zeilen à 60 Anschläge)
  • Medienübersetzen: ca. 3.500-5.000 Zeichen (ohne Leerzeichen)

Abgabetermine:
3-mal pro Studienjahr, abhängig von Prüfungsterminen für Fachübersetzen, 4 Wochen danach für die Notengebung.
Der Termin der mündlichen Prüfung wird mit den Prüfenden vereinbart.


Evaluierung des Kommentars - MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen 

Für den Kommentar werden bis zu 30 Punkte vergeben. Dabei wird von folgenden Kategorien und Punkten ausgegangen:

Kategorien Punkte
Bestimmung der Gattung des Ausgangstexts 1 P
Angabe von 3 protypischen Merkmalen der Gattung 3 P
Analyse der Textkonstitution des AT: 3 Kategorien aus 6
(je 2 Punkte pro Kategorie)
6 P
Analyse des Ausgangstexts unter Berücksichtigung von
Kulturspezifika, rhetor. Figuren, Lexik, und Grammatik
/Syntax/Phonetik mit jeweils einem Beispiel
4 P
Lösungsstrategien für die Probleme bei der Produktion des ZT 4 P
Begründung für die Lösungsstrategien 4 P
Angabe von zwei zuverlässigen Quellen 2 P
Zwei Argumente für die Entscheidung 2 P
Zwei Quellen der Sekundärliteratur 2 P
Zwei Aspekte, inwiefern der Inhalt dieser Texte zur
Lösungsfindung beigetragen hat
2 P

 


Notenschlüssel - MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen 

Bei der Beurteilung des Kommentars wird bei einem Passlevel von 60 % von folgendem Notenschlüssel ausgegangen:

 Note Punkte
1 (sehr gut) 28-30 P
2 (gut) 25-27 P
3 (befriedigend) 21-24 P
4 (genügend) 18-20 P
5 (nicht genügend) 0-17 P


 



Stand: 01.03.2024; Änderungen vorbehalten

Nach oben scrollen