Dissertationen am Institut für Translationswissenschaft

Univ.-Doz. Mag. Dr. Georg Jäger, Bibliotheksleiter

1) Alphabetisch

2) Chronologisch

Alphabetisch geordnet – nach den Autoren

  1. Aufinger, Sara Elisabeth
    Neologismen im Deutschen und Französischen. Ein Vergleich. 2022. – 329 Bl.
  2. Böhler, Christiane
    Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman „Holzfällen“: eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. 2000. – 192 Bl.
  3. Di Cato, Danièle
    Filmübersetzung und Mehrsprachigkeit im Allgemeinen und in Luxemburg im Besonderen. Untertitelung als Beitrag zur europäischen Mehrsprachigkeit. 2005.

  4. Egger, Ulrike
    Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung – der Stellenwert von Übungskonferenzen. 2004. – 386 Bl.
  5. Feyrer, Cornelia
    Modalität im Kontrast. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und Französischen. 1997. – 334 Bl.
  6. Fischer, Jutta
    Mehrsprachig sein – sprachenübergreifend denken. Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Multilingualism – cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. – 245 Bl.

  7. Gross-Dinter, Ursula
    Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Translationswissenschaftliche und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines didaktischen Konzepts. 2007. – 436 Bl.
  8. Holzer, Peter
    Das Relationsadjektiv in der spanischen Gegenwartssprache. 1993. – 165 Bl.
  9. Kostner, Christiane
    Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. 1986. – 277 Bl.
  10. Krasnansky-Lauscher, Susanne
    Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. Versuch eines praxisorientierten Modells auf empirischer Basis. 2001. – 201 Bl.
  11. Mertens, Eva
    Die deutsche Verdi-Übersetzung im ästhetisch-gesellschaftlichen Kontext. 2010. – 212 Bl.
  12. Moser, Angelika
    Elfriede Jelinek – Übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels. 2008. – 309 Bl.
  13. Pöllmann, Magdalena
    Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. 2011. – 317 Bl.
  14. Rieder, Irmgard
    Internationale Regelwerke – eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistische und terminologische Untersuchung der deutschen und englischen Regelwerke von Sportarten mit Bezug zum alpinen Raum. 2000.
  15. Sandrini, Peter
    Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht. Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. 1994. – 232 Bl.
  16. Schaupp, Tamara
    Sexy rau oder anstrengend kloßig? Die Übertragung von Stimmqualitäten in Disney-Zeichentrickfilmen. 2006. – 375 Bl.
  17. Stauder, Andy
    A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. 2013. – 246 Bl.
  18. Ustaszewski, Michael
    Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. 2014. – 268 Bl.
  19. Wußler, Annette
    Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung. 2002. – 212 Bl.
  20. Zimmermann, Stella
    Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else. 1989. – 362 Bl.
  21. Zojer, Heidi
    Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Schnitzlers Reigen. 1997. – 233 Bl.

Chronologisch geordnet – Erscheinungsjahr

  • 2022:
    Aufinger, Sara Elisabeth
    Neologismen im Deutschen und Französischen. Ein Vergleich. – 329 Bl.
  • 2014:
    Ustaszewski, Michael
    Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. – 268 Bl.
  • 2013:
    Stauder, Andy
    A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. – 246 Bl.
  • 2011:
    Pöllmann, Magdalena
    Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. – 317 Bl.
  • 2010:
    Mertens, Eva
    Die deutsche Verdi-Übersetzung im ästhetisch-gesellschaftlichen Kontext. – 212 Bl.
  • 2009:
    Fischer, Jutta
    Mehrsprachig sein – sprachenübergreifend denken. Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Multilingualism – cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. – 245 Bl.
  • 2008:
    Moser, Angelika
    Elfriede Jelinek – Übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels – 309 Bl.
  • 2007:
    Gross-Dinter, Ursula
    Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Translationswissenschaftliche und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines didaktischen Konzepts. – 436 Bl.
  • 2006:
    Schaupp, Tamara
    Sexy rau oder anstrengend kloßig? Die Übertragung von Stimmqualitäten in Disney-Zeichentrickfilmen. – 375 Bl.
  • 2005:
    Di Cato, Danièle
    Filmübersetzung und Mehrsprachigkeit im Allgemeinen und in Luxemburg im Besonderen. Untertitelung als Beitrag zur europäischen Mehrsprachigkeit. 416 Bl.
  • 2004:
    Egger, Ulrike
    Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung. der Stellenwert von Übungskonferenzen. – 386 Bl.
  • 2002:
    Wußler, Annette
    Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung. – 212 Bl.
  • 2001:
    Krasnansky-Lauscher, Susanne
    Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. Versuch eines praxisorientierten Modells auf empirischer Basis. – 201 Bl.
  • 2000:
    Rieder, Irmgard

    Internationale Regelwerke – eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistische und terminologische Untersuchung der deutschen und englischen Regelwerke von Sportarten mit Bezug zum alpinen Raum. – 304 Bl.
  • 2000:
    Böhler, Christiane
    Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman „Holzfällen“: eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. – 192 Bl.
  • 1997:
    Feyrer, Cornelia
    Modalität im Kontrast. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und Französischen. 1997. – 334 Bl.
  • 1997:
    Zojer, Heidi
    Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Schnitzlers Reigen. – 233 Bl.
  • 1994:
    Sandrini, Peter
    Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht. Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. – 232 Bl.
  • 1993:
    Holzer, Peter
    Das Relationsadjektiv in der spanischen Gegenwartssprache. – 165 Bl.
  • 1989:
    Zimmermann, Stella
    Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else – 362 Bl.
  • 1986:
    Kostner, Christiane
    Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. – 277 Bl.
Nach oben scrollen