24.05.2024

Das Institut für Translationswissenschaft bei der
Langen Nacht der Forschung
am 24. Mai 2024

Das Institut für Translationswissenschaft (INTRAWI) nimmt mit mehreren Initiativen an der Langen Nacht der Forschung teil:


Schwerpunkt 1 – Mitmachstation: Übersetzung von Kinderliteratur
Bei unserer Mitmachstation mit mehrsprachig untertitelter Videoprojektion und Möglichkeit zum interaktiven Austausch kommen Interessierte aller Altersstufen in Kontakt mit den Besonderheiten beim Übersetzen von Kinderliteratur.

Inhalte: Sprechende Namen wie Rumpelstilzchen und Dornröschen sind allen seit frühester Kindheit bekannt, doch wie heißen diese Figuren in anderen Sprachen und Kulturen? Lesen sich deutsche und österreichische Kinderbücher ganz gleich oder gibt es sprachliche bzw. kulturelle Unterschiede? Rund um Fragen wie diese bieten wir Hintergrundinformationen und praktische Beispiele. Große und kleine Sprachschmied:innen dürfen sich auch gerne selber im Übersetzen versuchen. Spiel und Spaß in allerhand Sprachen garantiert!

Wann: Freitag, 24. Mai 2024, 17:00 bis 23:00 Uhr
Wo: Ágnes-Heller-Haus, Innrain 52a, 6020 Innsbruck

Kontakt bzw. Rückfragen:
Agnetta, Marco - Sprechende Namen, Übersetzung von Kinderliteratur: marco.agnetta@uibk.ac.at
Mayer, Martina - Lokalisierung/Österreichisches Deutsch im Kontext der Übersetzung von Kinderliteratur: martina.mayer@uibk.ac.at
Walter, Katharina - Sprechende Namen, Übersetzung von Kinderliteratur: katharina.walter@uibk.ac.at


Schwerpunkt 2 – Mitmachstation: Simultandolmetschen selber ausprobieren!
Selber einmal erleben, wie es ist, wenn man als Simultandolmetscher:in in der Kabine sitzt. Im Vordergrund stehen der Spaß und das Aufzeigen bzw. Selbst-Erleben-Können, wie es ist, in der Kabine simultan zu dolmetschen. Einzige Voraussetzung: Kenntnis der deutschen Sprache und Lust auf eine interessante Erfahrung!

Inhalt: Anhand verschiedener Übungen auf Deutsch wird gezeigt, welches die Herausforderungen des Simultandolmetschens sind und durch welche Strategien es eigentlich möglich ist, dass Simultandolmetscher:innen bis zu 30 min. gleichzeitig Inhalte hören, verstehen und in einer anderen Sprache wiedergeben. Die Ausgangssprache ist Deutsch, die Sprache, in die gedolmetscht wird, kann entweder auch Deutsch oder eine beliebige andere Sprache sein.

Wann: Freitag, 24. Mai 2024, 17:00 bis 23:00 Uhr
Wo: in der Dolmetsch-Trainingsanlage (DTA) des Institutes für Translationswissenschaft, Gebäude GEIWI-Turm, 1. Stock, Innrain 52d 6020 Innsbruck

Kontakt bzw. Rückfragen:
Martina Behr – Dolmetschübungen: martina.behr@uibk.ac.at


Schwerpunkt 3 – Mitmachstation: Simultandolmetschen in Zeiten von Künstlicher Intelligenz
An dieser Mitmachstation können Sie erleben, welche (KI-)Tools heutzutage in der Simultankabine genutzt werden. Die so genannten CAI-tools (Computer-Assisted Interpreting Tools) helfen Simultandolmetscher:innen, als Verstehens-Profis beste Dolmetschqualität zu liefern – etwas, das die KI allein noch immer nicht leisten kann.

Inhalte: Anhand konkreter Beispiele wird gezeigt, dass Human-Dolmetscher:innen die neuen Möglichkeiten von (KI-)Technologien nutzen können, um noch bessere Leistungen zu liefern, aber bei der Überwindung von Sprachbarrieren in der zwischenmenschlichen Kommunikation weiterhin nicht zu ersetzen sind.

Wann: Freitag, 24. Mai 2024, 17:00 bis 23:00 Uhr
Wo: in der Dolmetsch-Trainingsanlage (DTA) des Institutes für Translationswissenschaft, Gebäude GEIWI-Turm, 1. Stock, Innrain 52d 6020 Innsbruck

Kontakt bzw. Rückfragen:
Bianca Prandi - Simultandolmetschen in Zeiten von Künstlicher Intelligenz: bianca.prandi@uibk.ac.at

 


https://langenachtderforschung.at/

Nach oben scrollen