Konferenzprogramm
Programmdateien
Änderungen vorbehalten
Die Links zur virtuellen Teilnahme an der Konferenz befinden sich im Programm.
Sie finden das Programm in einer html-/Website-Version weiter unten auf dieser Webseite. Ganz unten finden Sie auch ein Programm mit den ausgeschriebenen Videokonferenz-Links.
Videokonferenz-Informationen
Alle Vorträge sind vor Ort zugänglich oder man kann sich mittels des Links im Programm zuschalten.
Virtuelle Räume wurden mit Zoom oder Big Blue Button generiert (siehe die Anleitungen weiter unten).
Im Seminarraum 2 kommt zusätzlich eine Videokonfrenzanlage zum Einsatz, was eine etwas bessere Ton- und Bildqualität bedeutet. In anderen Seminarräumen muss man unter Umständen zum PC nach vorne kommen, um eine Frage an den Redner zu stellen.
Informationen zur Verwendung von BigBlueButton
- BigBlueButton overview for moderators/presenters (video tutorial)
- BigBlueButton overview for viewers (video tutorial)
- BigBlueButton overwiew (website)
Informationen zur Verwendung von Zoom
Programmübersicht
- Sonntag, 19.09.2021
- Montag, 20.09.2021
- Dienstag, 21.09.2021
- Mittwoch, 22.09.2021
- Sektionsübersicht
Sonntag, 19.09.2021
Uhrzeit |
Sonntag, 19.09.21 |
Uhrzeit |
16:00-19:00 |
Anmeldung im Tagungsbüro (SR 7, Institut für Translationswissenschaft, Herzog-Siegmund-Ufer 15) |
16:00-19:00 |
ab 19:00 |
Get Together: Posidonas – Der Grieche (Innrain 38; 3G-Regel: geimpft, getestet oder genesen) |
ab 19:00 |
Montag, 20.09.2021
Uhrzeit |
Uhrzeit |
||||
Veranstaltungsort: SR2 // Link; Code: hTyv96 |
|||||
10:45-11:00 |
Eröffnung: Assoz. Prof. Alena Petrova (Institutsleiterin) & Univ.-Prof. i. R. Dr. Lew Zybatow (Gründervater der TRANSLATA) |
10:45-11:00 |
|||
11:05-11:25 |
Begrüßungsreden: Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Streicher (Vizerektor für Infrastruktur) Univ.-Prof. Sebastian Donat (Dekan der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät |
11:05-11:25 |
|||
11:25-11:40 |
Hinweise des Organisationskomitees: Assoz. Prof. Dr. Alena Petrova / Ass. Prof. Aleksandar Trklja |
11:25-11:40 |
|||
11:40-12:20 |
Plenarvortrag (Bereich „TraWi & Linguistik“): Prof. Dr. Michael Schreiber (Mainz/Germersheim): „Zur Rolle von Sprachvergleich und Übersetzung in den interlanguage studies“ |
11:40-12:20 |
|||
|
|
||||
|
Sektion 1 (Mayer) SR 1 // Link |
Sektion 2 (Trklja) SR3 // Link; Code: 554616 |
Sektion 5 (Schmidhofer) SR2 // Link; Code: EbUS4j |
Sektion 7 (Chamson) SR6 // Link |
|
14:00-14:30 |
Gautier: Korpora, Kombinatorik, Übersetzungssegmente… statt Terminologie? Zum neuen Stellenwert von Termini und Terminologie im Sprachtechnologie-Zeitalter am Beispiel von Finanzübersetzung (FR/DE/NL) |
Yakovenko: Cognitive Variation in Source and Target Texts
|
Mushchinina: Translation und Sprachmittlung in der Fremdsprachendidaktik
|
Farhadi: Perspectives in Translation Training: A Meta-Analysis of Eighteen Major Translation and Interpreting Journals (2000-2020) |
14:00-14:30 |
14:30-15:00 |
Veselá: La terminologie de l’économie créative face aux anglicismes |
Carreira: Die Zukunft des Übersetzens ist kreativ: A Survey-Based Economic Characterization of Transcreation as a Service |
Pagano/Ebner/Seidl: Emotionsfokussierte Translations- und Sprachdidaktik aus Lehrenden- und Studierendenperspektive |
Castellano Martínez/Rodríguez-Tapia: La Traductología como materia en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española: estudio a partir de contenidos, bibliografías y resultados |
14:30-15:00 |
15:00-15:30 |
Liang: Syntactic and Typological Properties of Translational Language: A Comparative Analysis of Translated Academic texts |
Cosma: Fare le parole era un’imperfezione del cuore (Making words was an imperfection of the heart) |
Gaballo: Translation-oriented content-driven language teaching and learning |
Bautista Becerro/Recio Ariza: Medical-pharmaceutical translation in Translation and Interpreting degrees in Spanish universities (the presentation will be given in Spanish!) |
15:00-15:30 |
|
Sektion 1 (Agnetta) SR1 // Link; Code: 551343 |
Sektion 2 (Trklja) SR3 // Link; Code: 469266 |
Sektion 4 (Mayer) SR2 (Ausnahme!) // Link |
Sektion 7 (Schmidhofer) SR6 // Link; Code: EbUS4j |
|
16:00-16:30 |
Walsh: Netflix Culture and Domain Loss” - is English becoming a cultural lingua franca for Translation students? |
Ghaly: Studying errors in translation: A step into achieving high-quality translations |
Ramírez Almansa: La terminología vitivinícola y sus características: estudio contrastivo DE-ES |
Seidl-Péch: Projektbasierte Entwicklung der terminologischen Kompetenz in der Übersetzerausbildung |
16:00-16:30 |
16:30-17:00
|
Chen: Taboo Language in Non-professional Subtitling in China: A Case Study of Bilibili.com
|
Hrytsiv: Linguo-Cognitive Approach to Translated Text Analysis: a study of emotion in 'Lincoln in the Bardo' |
Demaecker: Cognitive translation of conceptual wine tasting metaphors
|
Hegrenæs Förster/Simonnæs/Sandvei/Roald: Zur Didaktik des Rechtsübersetzens – Ein Erfahrungsbericht über das Curriculum in einem Online Masterkurs in Rechtsübersetzen |
16:30-17:00 |
17:00-17:30 |
Sasso: Subtitling and Blending Cultural Minorities in Maïna |
|
Moreno Paz: Translating Spanish cultural references to the English market: the case of wine websites |
Kučiš: TransLaw – ein innovatives translatorisches Curriculum an der Universität Maribor: Mehrsprachige und transkulturelle Kommunikation in Strafverfahren |
17:00-17:30 |
ab 18:30 |
Konferenzdinner: Glorious Bastards (Egger-Lienz-Str. 118; 3G-Regel: geimpft, getestet oder genesen) |
ab 18:30 |
Dienstag, 21.09.2021
Uhrzeit |
Uhrzeit |
|||||||
10:00-10:40 |
Plenarvortrag (Bereich „TraWi & Kognition“): Prof. Dr. Hansen-Schirra (Mainz/Germersheim): „Ich sehe was, was du nicht siehst… Translationsprozessforschung trifft Übersetzungsrevision“ (Ort: SR 2 // Link; Code: 576883) |
10:00-10:40 |
||||||
Kaffeepause (10:45-11:15) |
||||||||
|
Sektion 1 (Agnetta) SR1 // Link Code: 126976 |
Sektion 3 (Sandrini) SR5/PC // Link |
Sektion 4 (Petrova) SR3 // Link; Code: hTyv96 |
Sektion 5 (Walter) SR2 // Link |
|
|||
11:15-11:45
|
López García-Molins: El traductor como creador de normas
|
Musacchio/Quinci: Developing and Assessing Thematic Competence in Specialised Translation: Focus on LSP Phraseology |
Lyapova Filipova: Hybride Autorschaft in Zeiten der interkulturellen Literatur oder: Warum Sharon Dodua Otoos Adas Raum als postkoloniale und feministische Re-Lektüre von Nabokovs Ada or Ardor gelesen werden kann und sollte. |
Cerezo Herrero/Koletnik/Schmidhofer: A Framework for Teaching Additional Languages in TI Programmes |
11:15-11:45
|
|||
11:45-12:15 |
Assenzi: Italienische komitative Gerundio-Adjunkte in deutscher Übersetzung - diachron |
Renna: Bridging the multimodal gap with technology: software experimentation in corpus-based audiovisual translation |
Kaloh Vid: Paratexts in English Re-Translations of M. Bulgakov's Short Fiction: Embedding the Translation in the Target Culture. |
Colman/Segers/Verplaetse: The PIE method (Preselected Items Evaluation): an innovative approach to translation evaluation in translator training |
11:45-12:15 |
|||
12:15-12:45 |
Henkel: The past perfect/plus-que-parfait in English/French Translation |
Varga: Vom Nebenprodukt zum kommerziellen Produkt: Übersetzungsdaten gestern und heute |
Song: Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation |
Akbari/Shahnazari: Evaluating Items’ Difficulty in Translation Multiple-Choice Items: The Case of Rasch Analysis |
12:15-12:45 |
|||
|
|
|||||||
|
Sektion 1 (Petrova) SR1 // Link; Code: hTyv96 |
Sektion 3/6 (Sandrini) SR5/PC // Link |
Sektion 4 (Walter) SR3 // Link |
Sektion 5 (Schmidhofer) SR2 // Link; Code: EbUS4j |
|
|||
14:30-15:00 |
Anosova: Difficulties of interpreting culture specific vocabulary from Russian to English
|
Menzel/Przybyl/Lapshinova-Koltunski: EPIC-UdS - ein mehrsprachiges Korpus als Grundlage für die korpusbasierte Dolmetsch- und Übersetzungswissenschaft |
Bianchi: Translating science fiction as resistance: SF magazines using translation to challenge the cultural and political status quo in 1970s Italy. |
Balbuena Torezano: El proyecto "Terminology without Borders" y el papel de los estudiantes para la adquisición de léxico especializado: migraciones y terrorismo global, agroalimentación y oncología y cuidados paliativos |
14:30-15:00 |
|||
15:00-15:30 |
Andrazashvili/Basilaia: Идиолект автора и возможностъ инвариантности при переводе
|
Fantinuoli: ABM-SCI: the Artificial Boothmate for the Interpreting Classroom and Research
|
Lippert: Die Übersetzung von Doris Dörrie, Die Welt auf dem Teller (Diogenes 2020), im Online-Seminar |
Torijano Pérez/Recio Ariza: Herramientas, recursos y estrategias para la enseñanza de la fraseología y la gramática para traducción e interpretación desde el enfoque cognitivo |
15:00-15:30 |
|||
15:30-16:00 |
Kajzer-Wietrzny/Grabowski: Formulaic language in written constrained communication: the case of bigram variation
|
De Camillis: Tools for non-professional translating: current status and outlook for South Tyrol’s public employees
|
Mushchinina: Japanische Hokkus: Ihre Übersetzung ins Russische und eine weitere Entwicklung der Gattung
|
Rodríguez-Faneca: Competencia instrumental, nuevas tecnologías y documentación en el aula de traducción: bases teóricas y metodológicas para el trabajo con corpus |
15:30-16:00 |
|||
|
Sektion 7 (Schmidhofer) SR6 // Link; Code: EbUS4j |
Sektion 6 (Cioglia) SR5/PC // Link; Code: TdJu6s |
Sektion 4 (Chamson) SR3 // Link |
Sektion 5 (Mayer) SR2 // Link |
|
|||
16:30-17:00 |
Piovesan: Der Stellenanzeigen-Autorenschaft auf die Finger schauen: Eine Untersuchung des Übersetzungs-Arbeitsmarkts in Österreich und Deutschland |
Secchi: Hacia la mejora de las competencias lingüísticas en español y el desarrollo de las habilidades mnemónicas e interpretativas en estudiantes de interpretación |
Serban: Personhood and the translation of sacred texts by women: Theology, culture, cooperation |
Agnetta: Neuer Wein in alten Schläuchen? Zum Potenzial der stylistique comparée für den Versionenvergleich in den Audiovisual Translation Studies |
16:30-17:00 |
|||
17:00-17:30 |
Montes Sánchez: La seguridad ciudadana en el aula de traducción: una propuesta didáctica basada en el trabajo colaborativo (EN-ES) |
Götz: Lessons for interpreter training from empirical research: A case study of connective use in simultaneous interpreting |
Hassanein: On the translatability of ancillary antonyms in the Qur’an: A lexicosyntactic approach |
Petrova: Entwurf eines Kompetenzmodells für den MA-Studiengang Literatur- und Filmübersetzen |
17:00-17:30 |
|||
ab 18:00 |
Runder Tisch zur Übersetzerausbildung im 21. Jahrhundert (Moderation: Dr. Astrid Schmidhofer) (Ort: SR 2 // Link; Code: EbUS4j) |
ab 18:00 |
Mittwoch, 22.09.2021
Uhrzeit |
Uhrzeit |
||||
10:15-10:55 |
Plenarvortrag (Bereich „TraWi & Technologie“): Ass. Prof. Dr. Joss Moorkens (SALIS Dublin): “Automation and Sustainable Work in Translation” (Ort: SR 2 // Link ) |
10:15-10:55 |
|||
Kaffeepause (11:00-11:30) |
|||||
|
Sektion 7 (Schmidhofer) SR6 // Link; Code: EbUS4j |
Sektion 6 (Cioglia) SR5/PC // Link; Code: TdJu6s |
Sektion 5 (Koletnik) SR2 // Link
|
|
|
11:30-12:00 |
Gonzalez Rodriguez: Intérpretes de escuchas telefónicas: Apuntes para dos hipótesis de formación específica |
Konzett: Von der Konservierung der Umwelt, der Wirtschaftskrisis und dem Unvertrauen: Interferenzen beim Simultandolmetschen vom Spanischen ins Deutsche aus (psycho)linguistischer und dolmetschprozessorientierter Perspektive |
Angelone: The place of augmented translation and adaptive expertise in translation competence models |
11:30-12:00 |
|
12:00-12:30 |
Spinolo: La enfermera le pide amablemente...: distancia y colaboración en la interpretación dialógica por videoconferencia de ámbito sanitario |
Bayón Cenitagoya/Vitalaru: Terminology in prison settings: comparison and analysis for translators |
Lesznyák/Sermann/Bakti: Assessing knowledge about translation Revisiting PACTE’s questionnaire about declarative knowledge of translation |
12:00-12:30 |
|
12:30-13:00 |
Vitalaru/Bayón Cenitagoya: Community interpreting in Spain and the COVID pandemic. What did we do and where do we stand? |
Schulz: Entwicklung eines Kompetenzmodells für das Dolmetschen in Leichte Sprache |
Saridaki: Participants in the translator training process: an analysis of trainee and trainer profile at the design stage of translation programmes |
12:30-13:00 |
|
13:30-14:30 |
Podiumsdiskussion und Abschluss der Konferenz (Ort: SR 2 // Link; Code: hTyv96) inkl. Schlusswort an die Konferenzteilnehmer*innen: Bettina Schreibmaier-Clasen (UNIVERSITAS Austria) |
13:30-14:30 |
|||
15:30-17:30 |
Stadtführung durch Innsbruck (auf Deutsch/Englisch) |
15:30-17:30 |
Sektionsübersicht
Sektionsnummer |
Sektionstitel |
Sektionsnummer |
Sektionstitel |
---|---|---|---|
Sektion 1 |
Translationswissenschaft & Linguistik (SR 1) |
Sektion 5 |
Translationswissenschaft & Didaktik (SR 2) |
Sektion 2 |
Translationswissenschaft & Kognition (SR 3) |
Sektion 6 |
Dolmetschen – Berufspraxis und Didaktik (SR 5/PC) |
Sektion 3 |
Translationswissenschaft & Technologie (SR 5/PC) |
Sektion 7 |
Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung (SR 6) |
Sektion 4 |
Translationswissenschaft & Kulturwissenschaft (SR3) |
Programmübersicht mit zur Gänze ausgeschriebenen Links
Montag
Uhrzeit / Time |
20.09.2021 |
Uhrzeit / Time |
|||
10:45- 12:20 |
https://zoom.us/j/95500775907?pwd=ZWxkQlFZTmpMdGtZdlAxQndQem5sZz09
Code: hTyv96 |
10:45 -12:20 |
|||
|
Mittagspause / Lunch Break (12:20-14:00) |
|
|||
14:00-15:30 |
Sektion 1 (Mayer) SR 1 //
https://webconference.uibk.ac.at/b/mar-xpt-u2g-fut
|
Sektion 2 (Trklja) SR3 //
https://webconference.uibk.ac.at/b/ale-67u-jhf-kcj
Code: 554616 |
Sektion 5 (Schmidhofer) SR2 //
https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09
Code: EbUS4j |
Sektion 7 (Chamson) SR6 //
https://webconference.uibk.ac.at/b/emi-7vy-nqw-g6z
|
14:00-15:30 |
Kaffeepause / Coffee Break (15:30-16:00) |
|||||
16:00-17:30 |
Sektion 1 (Agnetta) SR1 //
Code: 551343 |
Sektion 2 (Trklja) SR3 //
https://webconference.uibk.ac.at/b/ale-dby-9ba-jbl
Code: 469266 |
Sektion 4 (Mayer) SR2 (Ausnahme!) //
https://webconference.uibk.ac.at/b/mar-xpt-u2g-fut
|
Sektion 7 (Schmidhofer) SR6 //
https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09
Code: EbUS4j |
16:00-17:30 |
Dienstag
Uhrzeit / Time |
21.09.2021 |
Uhrzeit / Time |
||||||
10:00-10:40 |
https://webconference.uibk.ac.at/b/ale-qyd-nfd-ygy
Code: 576883 |
10:00-10:40 |
||||||
Kaffeepause / Coffee Break (10:45-11:15) |
||||||||
11:15-12:45 |
Sektion 1 (Agnetta) SR1 //
Code: 126976 |
Sektion 3 (Sandrini) SR5/PC //
https://webconference.uibk.ac.at/b/pet-vtm-jja-pbb
|
Sektion 4 (Petrova) SR3 //
https://zoom.us/j/95500775907?pwd=ZWxkQlFZTmpMdGtZdlAxQndQem5sZz09
Code: hTyv96 |
Sektion 5 (Walter) SR2 //
https://webconference.uibk.ac.at/b/kat-oxu-amo-b3w
|
11:15-12:45 |
|||
|
Mittagspause / Lunch Break (12:45-14:30) |
|
||||||
14:30-16:00 |
Sektion 1 (Petrova) SR1 //
https://zoom.us/j/95500775907?pwd=ZWxkQlFZTmpMdGtZdlAxQndQem5sZz09
Code: hTyv96 |
Sektion 3/6 (Sandrini) SR5/PC //
|
Sektion 4 (Walter) SR3 //
|
Sektion 5 (Schmidhofer) SR2 // https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09;
Code: EbUS4j |
14:30-16:00 |
|||
Kaffeepause / Coffee Break (16:00-16:30) |
||||||||
16:30-17:00 |
Sektion 7 (Schmidhofer) SR6 //
https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09
Code: EbUS4j |
Sektion 6 (Cioglia) SR5/PC //
https://zoom.us/j/92943815677?pwd=aWJLSk41bmhDdGhwMHZQVUR1UE42Zz09
Code: TdJu6s |
Sektion 4 (Chamson) SR3 //
|
Sektion 5 (Mayer) SR2 //
|
16:30-17:00 |
Mittwoch
Uhrzeit / Time |
Mittwoch, 22.09.2021 |
Uhrzeit / Time |
|||||
10:15-10:55 |
10:15-10:55 |
||||||
|
|||||||
Kaffeepause / Coffee Break (11:00-11:30) |
|||||||
11:30-13:00 |
Sektion 7 (Schmidhofer) SR6 //
https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09
Code: EbUS4j |
Sektion 6 (Cioglia) SR5/PC //
https://zoom.us/j/92943815677?pwd=aWJLSk41bmhDdGhwMHZQVUR1UE42Zz09
Code: TdJu6s |
|
Sektion 5 (Koletnik) SR2 // Link
|
11:30-13:00 |
||
Kaffeepause / Coffee Break (13:00-13:30) |
|
||||||
13:30-14:30 |
https://zoom.us/j/95500775907?pwd=ZWxkQlFZTmpMdGtZdlAxQndQem5sZz09
Code: hTyv96 |
13:30-14:30 |