Konferenzprogramm

Programmdateien

Änderungen vorbehalten

Die Links zur virtuellen Teilnahme an der Konferenz befinden sich im Programm.

  Sie finden das Programm in einer html-/Website-Version weiter unten auf dieser Webseite. Ganz unten finden Sie auch ein Programm mit den ausgeschriebenen Videokonferenz-Links.

 

Videokonferenz-Informationen

Alle Vorträge sind vor Ort zugänglich oder man kann sich mittels des Links im Programm zuschalten.

Virtuelle Räume wurden mit Zoom oder Big Blue Button generiert (siehe die Anleitungen weiter unten).

Im Seminarraum 2 kommt zusätzlich eine Videokonfrenzanlage zum Einsatz, was eine etwas bessere Ton- und Bildqualität bedeutet. In anderen Seminarräumen muss man unter Umständen zum PC nach vorne kommen, um eine Frage an den Redner zu stellen.

 

Informationen zur Verwendung von BigBlueButton


Informationen zur Verwendung von Zoom

 

 

Programmübersicht

 

Sonntag, 19.09.2021

Uhrzeit

Sonntag, 19.09.21

Uhrzeit

16:00-19:00

Anmeldung im Tagungsbüro (SR 7, Institut für Translationswissenschaft, Herzog-Siegmund-Ufer 15)

16:00-19:00

ab 19:00

Get Together: Posidonas – Der Grieche (Innrain 38; 3G-Regel: geimpft, getestet oder genesen)

ab 19:00

 

Montag, 20.09.2021

 nach oben

Uhrzeit

Montag, 20.09.21

Uhrzeit

Veranstaltungsort: SR2 // Link; Code: hTyv96

10:45-11:00

Eröffnung: Assoz. Prof. Alena Petrova (Institutsleiterin) & Univ.-Prof. i. R. Dr. Lew Zybatow (Gründervater der TRANSLATA)

10:45-11:00

11:05-11:25

Begrüßungsreden:

Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Streicher (Vizerektor für Infrastruktur)

Univ.-Prof. Sebastian Donat (Dekan der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät

11:05-11:25

11:25-11:40

Hinweise des Organisationskomitees: Assoz. Prof. Dr. Alena Petrova / Ass. Prof. Aleksandar Trklja

11:25-11:40

11:40-12:20

Plenarvortrag (Bereich „TraWi & Linguistik“): Prof. Dr. Michael Schreiber (Mainz/Germersheim): „Zur Rolle von Sprachvergleich und Übersetzung in den interlanguage studies

11:40-12:20

 

Mittagspause (12:20-14:00)

 

 

Sektion 1  (Mayer)

SR 1 // Link

Sektion 2 (Trklja)

SR3 // Link; Code: 554616

Sektion 5 (Schmidhofer)

SR2 // Link; Code: EbUS4j

Sektion 7 (Chamson)

SR6 // Link

 

14:00-14:30

Gautier: Korpora, Kombinatorik, Übersetzungssegmente… statt Terminologie? Zum neuen Stellenwert von Termini und Terminologie im Sprachtechnologie-Zeitalter am Beispiel von Finanzübersetzung (FR/DE/NL)

Yakovenko: Cognitive Variation in Source and Target Texts 

 

Mushchinina: Translation und Sprachmittlung in der Fremdsprachendidaktik

 

Farhadi: Perspectives in Translation Training: A Meta-Analysis of Eighteen Major Translation and Interpreting Journals (2000-2020)

14:00-14:30

14:30-15:00

Veselá: La terminologie de l’économie créative face aux anglicismes

Carreira: Die Zukunft des Übersetzens ist kreativ: A Survey-Based Economic Characterization of Transcreation as a Service

Pagano/Ebner/Seidl: Emotionsfokussierte Translations- und Sprachdidaktik aus Lehrenden- und Studierendenperspektive

Castellano Martínez/Rodríguez-Tapia: La Traductología como materia en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española: estudio a partir de contenidos, bibliografías y resultados

14:30-15:00

15:00-15:30

Liang: Syntactic and Typological Properties of Translational Language: A Comparative Analysis of Translated Academic texts


Cosma: Fare le parole era un’imperfezione del cuore (Making words was an imperfection of the heart) 

Gaballo: Translation-oriented content-driven language teaching and learning

Bautista Becerro/Recio Ariza: Medical-pharmaceutical translation in Translation and Interpreting degrees in Spanish universities (the presentation will be given in Spanish!)

15:00-15:30

Kaffeepause (15:30-16:00)

 

Sektion 1 (Agnetta)

SR1 // Link; Code: 551343

Sektion 2 (Trklja)

SR3 // Link; Code: 469266

Sektion 4 (Mayer)

SR2 (Ausnahme!) // Link

Sektion 7 (Schmidhofer)

SR6 // Link; Code: EbUS4j

 

 

 16:00-16:30

Walsh: Netflix Culture and Domain Loss” - is English becoming a cultural lingua franca for Translation students?

Ghaly: Studying errors in translation: A step into achieving high-quality translations

Ramírez Almansa: La terminología vitivinícola y sus características: estudio contrastivo DE-ES


Seidl-Péch: Projektbasierte Entwicklung der terminologischen Kompetenz in der Übersetzerausbildung

16:00-16:30

 16:30-17:00

 

Chen: Taboo Language in Non-professional Subtitling in China: A Case Study of Bilibili.com

 

Hrytsiv: Linguo-Cognitive Approach to Translated Text Analysis: a study of emotion in 'Lincoln in the Bardo' 

Demaecker: Cognitive translation of conceptual wine tasting metaphors

 

Hegrenæs Förster/Simonnæs/Sandvei/Roald: Zur Didaktik des Rechtsübersetzens – Ein Erfahrungsbericht über das Curriculum in einem Online Masterkurs in Rechtsübersetzen 

16:30-17:00

 17:00-17:30

Sasso: Subtitling and Blending Cultural Minorities in Maïna 

 

Moreno Paz: Translating Spanish cultural references to the English market: the case of wine websites 

Kučiš: TransLaw – ein innovatives translatorisches Curriculum an der Universität Maribor: Mehrsprachige und transkulturelle Kommunikation in Strafverfahren 

17:00-17:30

ab 18:30

Konferenzdinner: Glorious Bastards (Egger-Lienz-Str. 118; 3G-Regel: geimpft, getestet oder genesen)

ab 18:30

 

 

Dienstag, 21.09.2021

  nach oben

Uhrzeit

Dienstag, 21.09.21

Uhrzeit

10:00-10:40

Plenarvortrag (Bereich „TraWi & Kognition“): Prof. Dr. Hansen-Schirra (Mainz/Germersheim): „Ich sehe was, was du nicht siehst…

Translationsprozessforschung trifft Übersetzungsrevision“  (Ort: SR 2 // Link; Code: 576883)

10:00-10:40

Kaffeepause (10:45-11:15)

 

Sektion 1 (Agnetta)

SR1 // Link Code: 126976

Sektion 3 (Sandrini)

SR5/PC // Link

Sektion 4 (Petrova)

SR3 // Link; Code: hTyv96

Sektion 5 (Walter)

SR2 // Link

 

 11:15-11:45

 

López García-Molins: El traductor como creador de normas

 

Musacchio/Quinci: Developing and Assessing Thematic Competence in Specialised Translation: Focus on LSP Phraseology

Lyapova Filipova: Hybride Autorschaft in Zeiten der interkulturellen Literatur oder: Warum Sharon Dodua Otoos Adas Raum als postkoloniale und feministische Re-Lektüre von Nabokovs Ada or Ardor gelesen werden kann und sollte.

Cerezo Herrero/Koletnik/Schmidhofer: A Framework for Teaching Additional Languages in TI Programmes

11:15-11:45

 

11:45-12:15

Assenzi: Italienische komitative Gerundio-Adjunkte in deutscher Übersetzung - diachron 

Renna: Bridging the multimodal gap with technology: software experimentation in corpus-based audiovisual translation

Kaloh Vid: Paratexts in English Re-Translations of M. Bulgakov's Short Fiction: Embedding the Translation in the Target Culture.

Colman/Segers/Verplaetse: The PIE method (Preselected Items Evaluation): an innovative approach to translation evaluation in translator training

11:45-12:15

12:15-12:45

Henkel: The past perfect/plus-que-parfait in English/French Translation 

Varga: Vom Nebenprodukt zum kommerziellen Produkt: Übersetzungsdaten gestern und heute

Song: Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation

Akbari/Shahnazari: Evaluating Items’ Difficulty in Translation Multiple-Choice Items: The Case of Rasch Analysis 

12:15-12:45

 

Mittagspause (12:45-14:30)

 

 

 

Sektion 1 (Petrova)

SR1 // Link; Code: hTyv96

Sektion 3/6 (Sandrini)

SR5/PC // Link

Sektion 4 (Walter)

SR3 // Link

Sektion 5 (Schmidhofer)

SR2 // Link; Code: EbUS4j

 

14:30-15:00

Anosova: Difficulties of interpreting culture specific vocabulary from Russian to English

 

Menzel/Przybyl/Lapshinova-Koltunski: EPIC-UdS - ein mehrsprachiges Korpus als Grundlage für die korpusbasierte Dolmetsch- und Übersetzungswissenschaft

Bianchi: Translating science fiction as resistance: SF magazines using translation to challenge the cultural and political status quo in 1970s Italy.

Balbuena Torezano: El proyecto "Terminology without Borders" y el papel de los estudiantes para la adquisición de léxico especializado: migraciones y terrorismo global, agroalimentación y oncología y cuidados paliativos

14:30-15:00

15:00-15:30

Andrazashvili/Basilaia: Идиолект автора и возможностъ инвариантности при переводе

 

Fantinuoli: ABM-SCI: the Artificial Boothmate for the Interpreting Classroom and Research

 

Lippert: Die Übersetzung von Doris Dörrie, Die Welt auf dem Teller (Diogenes 2020), im Online-Seminar

Torijano Pérez/Recio Ariza: Herramientas, recursos y estrategias para la enseñanza de la fraseología y la gramática para traducción e interpretación desde el enfoque cognitivo 

15:00-15:30

15:30-16:00

Kajzer-Wietrzny/Grabowski: Formulaic language in written constrained communication: the case of bigram variation

 

De Camillis: Tools for non-professional translating: current status and outlook for South Tyrol’s public employees

 

Mushchinina: Japanische Hokkus: Ihre Übersetzung ins Russische und eine weitere Entwicklung der Gattung

 

Rodríguez-Faneca: Competencia instrumental, nuevas tecnologías y documentación en el aula de traducción: bases teóricas y metodológicas para el trabajo con corpus

15:30-16:00

Kaffeepause (16:00-16:30)

 

Sektion 7 (Schmidhofer)

SR6 // Link; Code: EbUS4j

Sektion 6 (Cioglia)

SR5/PC // Link; Code: TdJu6s

Sektion 4 (Chamson)

SR3 // Link

Sektion 5 (Mayer)

SR2 // Link

 

16:30-17:00

Piovesan: Der Stellenanzeigen-Autorenschaft auf die Finger schauen: Eine Untersuchung des Übersetzungs-Arbeitsmarkts in Österreich und Deutschland

Secchi: Hacia la mejora de las competencias lingüísticas en español y el desarrollo de las habilidades mnemónicas e interpretativas en estudiantes de interpretación

Serban: Personhood and the translation of sacred texts by women: Theology, culture, cooperation 

Agnetta: Neuer Wein in alten Schläuchen? Zum Potenzial der stylistique comparée für den Versionenvergleich in den Audiovisual Translation Studies

16:30-17:00

17:00-17:30

Montes Sánchez: La seguridad ciudadana en el aula de traducción: una propuesta didáctica basada en el trabajo colaborativo (EN-ES)

Götz: Lessons for interpreter training from empirical research: A case study of connective use in simultaneous interpreting

Hassanein: On the translatability of ancillary antonyms in the Qur’an: A lexicosyntactic approach

Petrova: Entwurf eines Kompetenzmodells für den MA-Studiengang Literatur- und Filmübersetzen

17:00-17:30

ab 18:00

Runder Tisch zur Übersetzerausbildung im 21. Jahrhundert (Moderation: Dr. Astrid Schmidhofer) (Ort: SR 2 // Link; Code: EbUS4j)

ab 18:00

 

Mittwoch, 22.09.2021

 nach oben

Uhrzeit

Mittwoch, 22.09.21

Uhrzeit

10:15-10:55

Plenarvortrag (Bereich „TraWi & Technologie“): Ass. Prof. Dr. Joss Moorkens (SALIS Dublin): “Automation and Sustainable Work in Translation” (Ort: SR 2 // Link )

10:15-10:55

Kaffeepause (11:00-11:30)

 

Sektion 7 (Schmidhofer)

SR6 // Link; Code: EbUS4j

Sektion 6 (Cioglia)

SR5/PC // Link; Code: TdJu6s

 

Sektion 5 (Koletnik)

SR2 // Link

 

 

11:30-12:00

Gonzalez Rodriguez: Intérpretes de escuchas telefónicas: Apuntes para dos hipótesis de formación específica

Konzett: Von der Konservierung der Umwelt, der Wirtschaftskrisis und dem Unvertrauen: Interferenzen beim Simultandolmetschen vom Spanischen ins Deutsche aus (psycho)linguistischer und dolmetschprozessorientierter Perspektive

Angelone: The place of augmented translation and adaptive expertise in translation competence models

11:30-12:00

12:00-12:30

Spinolo: La enfermera le pide amablemente...: distancia y colaboración en la interpretación dialógica por videoconferencia de ámbito sanitario

Bayón Cenitagoya/Vitalaru: Terminology in prison settings: comparison and analysis for translators

Lesznyák/Sermann/Bakti: Assessing knowledge about translation Revisiting PACTE’s questionnaire about declarative knowledge of translation

12:00-12:30

12:30-13:00

Vitalaru/Bayón Cenitagoya: Community interpreting in Spain and the COVID pandemic. What did we do and where do we stand?  

Schulz: Entwicklung eines Kompetenzmodells für das Dolmetschen in Leichte Sprache 

Saridaki: Participants in the translator training process: an analysis of trainee and trainer profile at the design stage of translation programmes

  12:30-13:00

 Kaffeepause (13:00-13:30)

13:30-14:30

Podiumsdiskussion und Abschluss der Konferenz (Ort: SR 2 // Link; Code: hTyv96)

inkl. Schlusswort an die Konferenzteilnehmer*innen: Bettina Schreibmaier-Clasen (UNIVERSITAS Austria)

13:30-14:30

15:30-17:30

Stadtführung durch Innsbruck (auf Deutsch/Englisch)

15:30-17:30

Sektionsübersicht

  nach oben

Sektionsnummer

Sektionstitel

Sektionsnummer

Sektionstitel

    Sektion 1

Translationswissenschaft & Linguistik (SR 1)

Sektion 5

Translationswissenschaft & Didaktik (SR 2)

    Sektion 2

Translationswissenschaft & Kognition (SR 3)

Sektion 6

Dolmetschen – Berufspraxis und Didaktik (SR 5/PC)

    Sektion 3

Translationswissenschaft & Technologie (SR 5/PC)

Sektion 7

Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung (SR 6)

    Sektion 4

Translationswissenschaft & Kulturwissenschaft (SR3)

 

 

 

 

 

Programmübersicht mit zur Gänze ausgeschriebenen Links

 Montag

Uhrzeit / Time

20.09.2021

Uhrzeit / Time

10:45- 12:20

 

https://zoom.us/j/95500775907?pwd=ZWxkQlFZTmpMdGtZdlAxQndQem5sZz09

 

Code: hTyv96

10:45 -12:20

 

Mittagspause / Lunch Break (12:20-14:00)

 

14:00-15:30

Sektion 1  (Mayer)

SR 1 //

 

https://webconference.uibk.ac.at/b/mar-xpt-u2g-fut

 

Sektion 2 (Trklja)

SR3 //

 

https://webconference.uibk.ac.at/b/ale-67u-jhf-kcj

 

Code: 554616

Sektion 5 (Schmidhofer)

SR2 //

 

https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09

 

Code: EbUS4j

Sektion 7 (Chamson)

SR6 //

 

https://webconference.uibk.ac.at/b/emi-7vy-nqw-g6z

 

14:00-15:30

Kaffeepause / Coffee Break (15:30-16:00)

16:00-17:30

Sektion 1 (Agnetta)

SR1 //

 

https://zoom.us/j/98973752652

 

Code: 551343

Sektion 2 (Trklja)

SR3 //

 

https://webconference.uibk.ac.at/b/ale-dby-9ba-jbl

 

Code: 469266

Sektion 4 (Mayer)

SR2 (Ausnahme!) //

 

https://webconference.uibk.ac.at/b/mar-xpt-u2g-fut

 

Sektion 7 (Schmidhofer)

SR6 //

 

https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09

 

Code: EbUS4j

16:00-17:30

 

Dienstag

Uhrzeit / Time

21.09.2021

Uhrzeit / Time

10:00-10:40

 

https://webconference.uibk.ac.at/b/ale-qyd-nfd-ygy

 

Code: 576883

10:00-10:40

Kaffeepause / Coffee Break (10:45-11:15)

11:15-12:45

Sektion 1 (Agnetta)

SR1 //

 

https://zoom.us/j/95253059152

 

Code: 126976

Sektion 3 (Sandrini)

SR5/PC //

 

https://webconference.uibk.ac.at/b/pet-vtm-jja-pbb

 

Sektion 4 (Petrova)

SR3 //

 

https://zoom.us/j/95500775907?pwd=ZWxkQlFZTmpMdGtZdlAxQndQem5sZz09

 

Code: hTyv96

Sektion 5 (Walter)

SR2 //

 

https://webconference.uibk.ac.at/b/kat-oxu-amo-b3w

 

11:15-12:45

 

Mittagspause / Lunch Break (12:45-14:30)

 

14:30-16:00

Sektion 1 (Petrova)

SR1 //

 

https://zoom.us/j/95500775907?pwd=ZWxkQlFZTmpMdGtZdlAxQndQem5sZz09

 

Code: hTyv96

Sektion 3/6 (Sandrini)

SR5/PC //

 

 https://webconference.uibk.ac.at/b/pet-tks-fed-enn

Sektion 4 (Walter)

SR3 //

 

 https://webconference.uibk.ac.at/b/kat-oxu-amo-b3w

Sektion 5 (Schmidhofer)

SR2 //

 https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09;

 

Code: EbUS4j

14:30-16:00

Kaffeepause / Coffee Break (16:00-16:30)

16:30-17:00

Sektion 7 (Schmidhofer)

SR6 //

 

 https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09

 

Code: EbUS4j

Sektion 6 (Cioglia)

SR5/PC //

 

 https://zoom.us/j/92943815677?pwd=aWJLSk41bmhDdGhwMHZQVUR1UE42Zz09

 

Code: TdJu6s

Sektion 4 (Chamson)

SR3 //

 

 https://webconference.uibk.ac.at/b/emi-o9k-du9-boy

Sektion 5 (Mayer)

SR2 //

 

 https://webconference.uibk.ac.at/b/mar-xpt-u2g-fut

16:30-17:00

 

Mittwoch

Uhrzeit / Time

Mittwoch, 22.09.2021

Uhrzeit / Time

10:15-10:55

https://webconference.uibk.ac.at/b/pet-xxu-ljv-sx0

10:15-10:55

 

Kaffeepause / Coffee Break (11:00-11:30)

11:30-13:00

Sektion 7 (Schmidhofer)

SR6 //

 

https://us02web.zoom.us/j/4359051633?pwd=bXdPWVY0L3JOM3I4MHlqZVhQZXpSdz09

 

Code: EbUS4j

Sektion 6 (Cioglia)

SR5/PC //

 

https://zoom.us/j/92943815677?pwd=aWJLSk41bmhDdGhwMHZQVUR1UE42Zz09

 

Code: TdJu6s

 

 

Sektion 5 (Koletnik)

SR2 // Link

https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3aKbxEngQqIACP9uO6t5L6JgtRock7ssaVmmfkg7hgQm81%40thread.tacv2/1632153310832?context=%7b%22Tid%22%3a%228ef1464e-28b6-449d-95be-e669ee3d08ac%22%2c%22Oid%22%3a%224770edcb-cf2f-4d55-a2e2-80280d820290%22%7d

 

11:30-13:00

 Kaffeepause / Coffee Break (13:00-13:30)

 

13:30-14:30

https://zoom.us/j/95500775907?pwd=ZWxkQlFZTmpMdGtZdlAxQndQem5sZz09

 

 Code: hTyv96

13:30-14:30

 

 

Nach oben scrollen