El cocoliche: el resultado de la inclusión

Dr. Natalí Andrea Lescano Franco (Udine) | 13.06.2022 | 08:30–10:00 | 50109/3 SR
Lescano Franco_Karte

Zum Vortrag:

El tema de la conferencia será la presentación del fenómeno del cocoliche como resultado del contacto lingüístico entre los dialectos italianos y la variedad rioplatense del habla. Breve recorrido histórico a través de los movimientos migratorios, causas, efectos y directivas que favorecieron la llegada de los italianos a la Argentina (finales del siglo XIX, inicio del siglo XX) y cómo la necesidad de integrarse en la sociedad haya llevado a los italianos a crear un lenguaje híbrido o de transición para poder ser aceptados.

Zur Vortragenden:

Nacida en Argentina donde vive hasta el 2001. Graduada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga (ciudad en la que vive desde el 2001 hasta el 2016) en 2013, con la especialización en el máster de Traducción para el mundo editorial (2014) siempre en la Universidad de Málaga y actualmente Doctora cum laude en Lingüística, Literatura y Traducción con la especialización en las lenguas y culturas en contacto (2020). Desde el 2017 trabaja como profesora a contrato de lengua española y traducción en la Universidad de Udine, ciudad en la que reside desde el 2016. En 2014, inicia la actividad como traductora con la editorial Confluencias en la que traduce obras como: Conversaciones con Steve Jobs. Un revolucionario silencioso (2014), La puerta del cielo de Vittorio de Sica (2015), Victor Hugo y el vértigo de la narración de Umberto Eco (2017), George Simenon y la potencia creadora de Andrea Camilleri (2017) o la más reciente Cómo piensan los niños y otros recuerdos de mi vida (2020). A la actividad académica y de traducción se añade en los últimos años la actividad de investigación concentrada en la variación lingüística, en general, y en el estudio del cocoliche y del contacto entre la cultura italiana y argentina producido por los movimientos migratorios de finales del siglo XIX e inicio del siglo XX. De esta forma intenta mantener vivas las raíces de los italianos presentes en Argentina y de los argentinos que deciden volver a sus raíces italianas. En este campo destacan las publicaciones: "La influencia del siciliano en el cocoliche. Comparación de las obras Los amores de Giacumina de Ramón Romero y Il re di Girgenti de Andrea Camilleri. El cocoliche como estrategia de traducción" (2021) en Cuadernos del Hipogrifo, Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada, ISSN 2420-918X. Roma, pp. 1–13;  "El lenguaje y la traducción teatral. Seis personajes en busca de un autor de Pirandello y Calderón de Pasolini" en Ghignoli, Alessandro et al. (eds): Estudios teatrales en traducción e interpretación (2021); "La creación de estereotipos a partir de la lengua. El análisis de los estereotipos lingüísticos en El móvil de Javier Cercas y su traducción al italiano" en Rocco, F. (ed.): Le parole e le immagini dello stigma. Collana Sendas (en prensa); "La variación lingüística en El Hombre de la esquina rosada de Jorge Luis Borges" en Caprara, Giovanni/Ghignoli, Alessandro (eds): Tendencias culturales en Italia: Entre literatura, arte y traducción. Granada: Comares, pp. 85–92 (2015). Recubre, actualmente, el cargo de Coordinadora de la Comisión de Ciencias Sociales y Humanidades de la Red de Científicos Argentinos en Italia (RCAI).

Allgemeines:

  • Moderation: Prof. Mag. Dr. Dr. Paul Danler
  • Sprache: Spanisch
  • Keine Anmeldung erforderlich.
  • Im Anschluss haben Sie die Möglichkeit, an der Diskussion teilzunehmen und Fragen zu stellen.
  • Covid-19: Das Tragen einer FFP2-Maske wird empfohlen, wenn kein entsprechender Abstand zu Mitmenschen eingehalten werden kann bzw. wenn es die Situation erforderlich macht. Es gelten die aktuellen Sicherheitsmaßnahmen der Universität Innsbruck. (Stand: 09. Mai 2022, Quelle)

 

Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme!

Nach oben scrollen