Programm
Mittwoch, den 27. Oktober 2021
BEGINN DER TAGUNG
9:30–10:00 Uhr
Anmeldung – freies Kennenlernen
>ERÖFFNUNGSVORTRAG
10:00–11:00 Uhr
Sylvia Reinart (Mainz/Germersheim)
Audiovisuelle Übersetzungen – alte und neue Herausforderungen
11:00–11:15 Uhr
Kaffeepause
>SEKTION 1: METHODOLOGIE DER ANALYSE POLYSEMIOTISCHER KOMMUNIKATE
11:15–12:00 Uhr
Henrik Gottlieb (Kopenhagen)
Audiovisual Translation: Part of a Polysemiotic Puzzle
12:00–12:45 Uhr
Janina Wildfeuer (Groeningen)
Multimodale Semantik & Filmdiskursinterpretation.
Semiotische und linguistische Grundlagen für das audiovisuelle Übersetzen
12:45–14:00 Uhr
Mittagspause
>SEKTION 2: SELBSTVERSTÄNDNIS UND DIDAKTIK
14:00–14:45 Uhr
Alexander Künzli (Genf)
Von audiovisuellen Übersetzungen zu audiovisuellen Übersetzer:innen –
Wie Untertitel-Expert:innen im deutschsprachigen Raum Veränderungen in ihrem Kompetenzprofil wahrnehmen
14:45–15:30 Uhr
Alena Petrova (Innsbruck)
Zu den Parallelen zwischen literarischem und audiovisuellem Übersetzen
15:30–16:15 Uhr
Astrid Schmidhofer (Innsbruck)
Zur Wichtigkeit der AVÜ im sprach- und übersetzungsdidaktischen Kontext
16:15–17:00 Uhr
Raum für Diskussionen bei Kaffee
Donnerstag, den 28. Oktober 2021
>SEKTION 3: BARRIEREFREIE KOMMUNIKATION – IM FOKUS: UNTERTITELUNG
9:30–10:15 Uhr
Pablo Romero Fresco (London)
Alternative Media Access. From Accessibility to Inclusion and Participation
10:15–11:00 Uhr
Maria Wünsche (Hildesheim)
Herausforderung der Untertitelung für gehörlose und hörbehinderte Kinder
11:00–11:15 Uhr
Kaffeepause
>SEKTION 4: BARRIEREFREIE KOMMUNIKATION – IM FOKUS: AUDIODESKRIPTION
11:15–12:00 Uhr
Nathalie Mälzer (Hildesheim)
Kultur-, sprachenpaar- und AD-spezifische Einschränkungen bei der Übersetzung von synchronisierten Spielfilmen
12:00–12:45 Uhr
Eva Schaeffer-Lacroix (Paris)
Audio Description of Mental States in Feature Films. Identification and Translation
12:45–14:00 Uhr
Mittagspause
>SEKTION 5: SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFTLICHE ASPEKTE DER AUDIOVISUELLEN ÜBERSETZUNG
14:00–14:45 Uhr
Bettina Kluge (Hildesheim)
Retention of Foreign Nominal Address Terms in Translated Fiction
14:45–15:30 Uhr
Sylvia Jaki (Hildesheim)
Condragulations! Die Übersetzung von Drag-Kultur in der interlingualen Untertitelung der Serie RuPaul’s Drag Race
15:30–16:15 Uhr
Hannah Steurer (Saarbrücken)
Es war einmal... eine intermediale Übersetzungsgeschichte. La Belle et la Bête als Gegenstand der audiovisuellen Übersetzung
16:15–17:00 Uhr
Raum für Diskussionen bei Kaffee
ENDE DER TAGUNG