Programme scientifique

Sections

  1. Morphologie flexionnelle et constructionnelle contrastive
  2. Syntaxe contrastive
  3. Lexicologie et sémantique contrastives
  4. Phraséologie contrastive
  5. Textologie contrastive
  6. Pragmatique contrastive
  7. Applications contrastives dans la traduction
  8. Applications contrastives dans l’enseignement des Langues

Programme détaillé

Cliquez ici pour la version en pdf.

Vers: Lundi | Mardi | Mercredi | Jeudi

 Dimanche 28/08/2016
17:00-20:00
INSCRIPTION des participant(e)s au bureau du colloque (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3e étage)
Lundi 29/08/2016
à partir de 09:00
INSCRIPTION des participant(e)s au bureau du colloque (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3e étage)
10:00-11:00 OUVERTURE ET BIENVENUE (Aula, Innrain 52, Christoph-Probst-Platz, 1e étage)
11:00-12:00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE 1 (Aula, Innrain 52, Christoph-Probst-Platz, 1e étage; présidence: Eva Lavric)
Barbara WEHR (Mayence, Allemagne):
"Syntax und Pragmatik: Topic- und Focus-Markierungen im Italienischen und Französischen"
12:00-13:30 PAUSE DE MIDI
suivie de sections paralleles (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3e étage)
Sections parallèles
SECTION 2: Syntaxe contrastive
(Salle 2; présidence: Barbara Wehr)
SECTION 6: Pragmatique contrastive
(Salle 1; présidence: Carmen Konzett)
13.30-14:00 Ruth VIDESOTT: Eine komparative Studie zur syntaktischen und semantisch-pragmatischen Funktion der Hervorhebungsstrategien in den dolomitenladinischen Idiomen Alya HUSSEIN: L’italiano ma, il francese mais: Funzioni, affinità e divergenze
14:00-14:30

Yusuke KANAZAWA: Studio contrastivo del raddoppiamento clitico nel sardo e nello spagnolo - dal punto di vista del grado della grammaticalizzazione

Nadine RENTEL: Online-Kundenbeschwerden im interlingualen Vergleich – am Beispiel des Facebookauftritts der Mobilfunkanbieter Vodafone (Deutschland) und SFR (Frankreich)
14:30-15:00 Avelino CORRAL ESTEBAN: Un análisis comparativo de construcciones nominales complejas en las lenguas románicas y germánicas Eva LAVRIC: Les déterminants français et espagnols dans la conversation : référentialisation, quantification, intensification
15:00-15:30 PAUSE CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4e étage)
Sections parallèles SECTION 2: Syntaxe contrastive
(Salle 2; présidence: Wolfgang Pöckl)
SECTION 6: Pragmatique contrastive
(Salle 1; présidence: Joachim Grzega)
15:30-16:00 Marianne HOBÆK HAFF: L’ordre des mots en français et en norvégien – une étude contrastive de la fonction de sujet Beatrice WILKE: Sprachliche Repräsentationen der Migration in der deutschen und italienischen Presselandschaft: Neologismen und Ad-hocBildungen
16:00-16:30 Teresa M. RODRÍGUEZ RAMALLE: La periferia izquierda y el desarrollo de la conjunción independiente que/che Claudia SCHLAAK: Dialogizität zwischen Terrorismus und Medien in der Gesellschaft: Sprachliche Muster bei der Übertragung von politischen Inhalten
16:30-17:00 Gabriela BILBIIE: Une étude comparative sur l’expression du contraste dans la coordination Friederike KLEINKNECHT: Freie und gebundene Anredeformen in den romanischen Sprachen
17:15 VISITE GUIDÉE DE LA VILLE  (en petits groupes) départ : Herzog-Siegmund-Ufer
18:30 RÉCEPTION à la Claudiana (vieille ville, Herzog-Friedrich-Straße 3)

Vers: Lundi | Mardi | Mercredi | Jeudi | Retour

 

Mardi 30/08/2016
09:00-10:00
CONFÉRENCE PLÉNIÈRE 2 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3e étage, salle 2; présidence: Eva Lavric)
Sonia BERBINSKI (Bucarest, Roumanie):
"Aspects de l’approximation. Le cas du roumain en passant par d'autres langues romanes"
10:00-10:30 PAUSE CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4e étage)
Sections parallèles SECTION 3: Lexicologie et sémantique contrastives (Salle 2; présidence: Sonia Berbinski) SECTION 8: Applications contrastives dans l’enseignement des langues (Salle 1; présidence: Carmen Konzett)
10:30-11:00 Esperança CARDEIRA / Roxana CIOLANEANU: Le lexique du mariage: une perspective comparée Anne WEBER / Andrea WURM: Kompositabildung als Thema des Übersetzungsunterrichts. Überlegungen zu Relevanz, didaktischer Aufbereitung und studentischen Leistungen
11:00-11:30 Eduardo AMARAL: Estudio contrastivo de nombres generales para humanos Holger WOCHELE: Sprachvergleich im Fremdsprachenunterricht: typische interferenzbedingte Fehler und ihr Störpotenzial in der französischen und italienischen Wirtschaftsfachsprache
11:30-12:00 Maurice KAUFFER: Les faux amis français/allemand dans le discours gastronomique Martin BAUER: Latein im romanischen Sprachunterricht: Möglichkeiten und Chancen
12:00-12:30 Maria ILIESCU: Observations contrastives sur une partie du champ sémantique de la température en français et en roumain Bernadette HOFINGER: Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik – was Sprachvergleiche von L1 und L2 im Fremdsprachenunterricht bringen können
12:30-14:00 PAUSE DE MIDI
Sections parallèles SECTION 3: Lexicologie et sémantique contrastives (Salle 2; présidence: Gerda Haßler) SECTION 1: Morphologie flexionnelle et constructionnelle contrastive (Salle 1; présidence: Joachim Born/ Eva Lavric)
14:00-14:30 Alina VILLALVA: Des mots intraduisibles Martin BAUER: Latein im romanischen Sprachunterricht: Möglichkeiten und Chancen Celda CHOUPINA / Adriana BAPTISTA: Entre as relações morfossintáticas de género formal no Português Europeu e a expressão linguística da categoria sexo no Inglês
14:30-15:00 Irene KUNERT: Das metaargumentative Verb prouver und seine deutschen Äquivalente Montserrat ADAM AULINAS: La voyelle thématique des première et deuxième personnes du pluriel du présent dans certaines langues romanes
15:00-15:30 Bert CAPPELLE / Vassil MOSTROV / Fayssal TAYALATI: Existentielles locatives vs possessives: le cas des noms abstraits Hans Petter HELLAND: Les possessifs en contraste
15:30-15:45 PAUSE CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4e étage)
15:45-16:45 PRÉSENTATIONS DE LIVRES : nouvelles parutions des participant(e)s (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3e étage)
Sections parallèles SECTION 3: Lexicologie et sémantique contrastives (Salle 2; présidence: Vahram Atayan) SECTION 1: Morphologie flexionnelle et constructionnelle contrastive (Salle 1; présidence: Peter Handler)
16:45-17:15 Concepción RICO ALBERT: Codificación fraseológica de los efectos disruptivos de las emociones de alegría y tristeza desde una perspectiva constrastiva (alemán-español) Anja MITSCHKE: Bedeutung und Struktur romanischer Verb-Nomen-Komposita mit Fortsetzern von lat. PŎRTĀ(RE) als erster Konstituente
17:15-17:45 Ivana LONČAR / Anita PAVIĆ PINTARIĆ: Der Ausdruck der Emotion „Ärger“ in der kroatischen, deutschen und spanischen Sprache Svitlana KREMZYKOVA: Les déverbaux à suffixe zéro dans les langues romanes et germaniques : aspect comparatif historique
17:45-18:15 Natalia DANKOVA: Définitions de AMOUR dans différentes langues. Voix des dictionnaires  
20:00 DÎNER DE GALA
au Löwenhaus (Rennweg 5), un restaurant tyrolien traditionnel

Vers: Lundi | Mardi | Mercredi | Jeudi | Retour

 

Mercredi 31/08/2016
09:30-10:30
CONFÉRENCE PLÉNIÈRE 3 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3e étage, salle 2; présidence: Wolfgang Pöckl)
Joachim GRZEGA (Eichstätt, Allemagne):
"Deutsch und Romanisch: Kleine und große Varietäten im eurolinguistischen Vergleich"
10:30-11:00 PAUSE CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4e étage)
Sections parallèles SECTION 2: Syntaxe contrastive
(Salle 2; présidence: Holger Wochele)
SECTION 7: Applications contrastives dans la traduction (Salle 1; présidence: Jörn Albrecht)
11:00-11:30 Peter HANDLER: Das Phänomen der (Über-)Länge in französischen vs. deutschen Web-Adressen Gerda HAßLER: Aspektualität und Aspekt in Übersetzungen zwischen romanischen Sprachen und dem Deutschen
11:30-12:00
Krisztina MOLNÁR: Perzeptiv- und Kausativkonstruktionen im Deutschen und Italienischen Verónica BÖHM: Die Imperfektivität in romanischen Sprachen. Ein Sprachvergleich zum Deutschen
12:00-12:30 Paulo A. PINHEIRO-CORREA: Sentencias téticas en películas en español argentino dobladas al portugués brasileño y la distinción tético-categórico
Vahram ATAYAN / Volker GAST / Bettina FETZER / Sophie HETTRICH / Irene KUNERT / Daniel MÖLLER / Tanja RONALTER: Unmittelbare Nachzeitigkeit im romanisch-germanischen Vergleich
12:30-16:30 EXCURSION en deux groupes :
1) au Hafelekar
2) à Hall in Tirol
Sections parallèles SECTION 5: Textologie contrastive
(Salle 2; présidence: Nadine Rentel)
SECTION 7: Applications contrastives dans la traduction (Salle 1; présidence: Michael Schreiber)
16:30-17:00 Isabelle LUX: Die Übersetzung von Schulzeugnissen aus Spanien für den Gebrauch in Deutschland Sabine E. KOESTERS GENSINI: Rhythmus und Syntax in den deutschen Übersetzungen Italo Calvinos
17:00-17:30 Sabine LEHMANN: Connecteurs et articulations du récit dans l’histoire du français et de l’allemand: une perspective de comparaison Laura SERGO: Originaltext – Übersetzung – Neuübersetzung in der Literatur: Der Fall Italo Svevo
17:30-18:00 Izabela Anna SZANTYKA: Le catafore dimostrative: il caso dei pronomi dimostrativi invariabili, italiano questo e francese ceci Claudia-Iulia VOEVOZEANU: La traduction des romans policiers de San-Antonio en roumain : quel équilibre entre fidélité sémantique et écart pragmatique dicté par une vision différente sur la bienséance ?
17:30-18:00 PAUSE CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4e étage)
Sections parallèles SECTION 5: Textologie contrastive
(Salle 2; présidence: Joachim Born)
SECTION 7: Applications contrastives dans la traduction (Salle 1; présidence: Eva Lavric)
18:30-19:00 Cornelia FEYRER: Wenn Bilder aus der Seele sprechen: Kunst und Comic in der Pharmawerbung Rania TALBI: Problèmes de traduction : "Dire presque la même chose" en français et espagnol
19:00-19:30 Marietta CALDERÓN: ¡Vamos al pantano! – Konstruktionen von ,Ethnizität‘ in Zeichentrickfilm-synchronisationen
Kledi VASIĆ: Il grottesco pirandelliano nelle traduzioni serbocroate e tedesche

Vers: Lundi | Mardi | Mercredi | Jeudi | Retour

 

Jeudi 01/09/2016
09:00-10:00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE 4 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3e étage, salle 2; présidence: Wolfgang Pöckl)
Joachim BORN (Gießen, Allemagne):
"Was hat denn Sportsprache mit Onomastik zu tun? Sprach- und kulturwissenschaftliche Impressionen aus Iberoromania und Germanophonie"
10:00-10:30 PAUSE CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4e étage)
Sections parallèles SECTION 7: Applications contrastives dans la traduction (Salle 2; présidence: Wolfgang Pöckl) SECTION 4: Phraséologie contrastive (Salle 1; présidence: Christine Konecny)
10:30-11:00 Jakob WÜEST: Vom Übersetzer verursachte Variationen Eva WIESMANN: Usuelle Wortverbindungen in italienischen und deutschen notariellen Urkunden. Eine kontrastive diachronische Untersuchung des juristischen Sprachgebrauchs
11:00-11:30 Michael SCHREIBER: Dans les deux langues – Zur Referenz auf Mehrsprachigkeit und Übersetzung in Texten der Französischen Revolution und der Napoleonischen Epoche Camelia BEJAN: Verbale Emotionsidiome im Deutschen und im Rumänischen
11:30-12:00 Miriam LEIBBRAND: Der Diskursmarker als Forschungsgegenstand an der Schnittstelle von kontrastiver Linguistik und Translationswissenschaft
12:00-12:30 Jörn ALBRECHT: Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich und Romani(sti)sche Übersetzungswissenschaft. Unterschiede und Gemeinsamkeiten
12:30 CLÔTURE (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3e étage)

Vers: Lundi | Mardi | Mercredi | Jeudi | Retour

Letzte Aktualisierung / Dernière mise à jour / Ultimo aggiornamento / Última actualización: 24/08/2016

Nach oben scrollen