Programa del congreso

Secciones

  1. Aspectos contrastivos de la morfología inflexional y derivacional
  2. Sintaxis contrastiva
  3. Lexicología y semántica contrastivas
  4. Fraseología contrastiva 
  5. Textología contrastiva
  6. Pragmática contrastiva 
  7. Aplicaciones de la lingüística contrastiva en la traducción 
  8. Aplicaciones de la lingüística contrastiva en la enseñanza de lenguas

Programa detallado

Haga click aquí para obtener una versión PDF para imprimir.

Ir a: Lunes | Martes | Miércoles | Jueves

 Domingo, 28-08-2016
17:00-20:00
INSCRIPCIÓN de los participantes en la oficina del congreso (Herzog-Siegmund-Ufer 15, tercera planta)
Lunes, 29-08-2016
a partir de las 09:00
INSCRIPCIÓN de los participantes en la oficina del congreso (Herzog-Siegmund-Ufer 15, tercera planta)
10:00-11:00 INAUGURACIÓN OFICIAL y SALUDOS  (Aula, Innrain 52, Christoph-Probst-Platz, primera planta)
11:00-12:00 CONFERENCIA PLENARIA 1 (Aula, Innrain 52, Christoph-Probst-Platz, primera planta; preside: Eva Lavric)
Barbara WEHR (Maguncia, Alemania):
"Syntax und Pragmatik: Topic- und Focus-Markierungen im Italienischen und Französischen"
12:00-13:30 PAUSA DEL MEDIODÍA
A continuación secciones paralelas (Herzog-Siegmund-Ufer 15, tercera planta)
Secciones paralelas
SECCIÓN 2: Sintaxis contrastiva
(aula: Seminarraum 2; preside: Barbara Wehr)
SECCIÓN 6: Pragmática contrastiva
(aula: Seminarraum  1; preside: Carmen Konzett)
13.30-14:00 Ruth VIDESOTT: Eine komparative Studie zur syntaktischen und semantisch-pragmatischen Funktion der Hervorhebungsstrategien in den dolomitenladinischen Idiomen Alya HUSSEIN: L’italiano ma, il francese mais: Funzioni, affinità e divergenze
14:00-14:30

Yusuke KANAZAWA: Studio contrastivo del raddoppiamento clitico nel sardo e nello spagnolo - dal punto di vista del grado della grammaticalizzazione

Nadine RENTEL: Online-Kundenbeschwerden im interlingualen Vergleich – am Beispiel des Facebookauftritts der Mobilfunkanbieter Vodafone (Deutschland) und SFR (Frankreich)
14:30-15:00 Avelino CORRAL ESTEBAN: Un análisis comparativo de construcciones nominales complejas en las lenguas románicas y germánicas Eva LAVRIC: Les déterminants français et espagnols dans la conversation : référentialisation, quantification, intensification
15:00-15:30 PAUSA DEL CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, cuarta planta)
Secciones paralelas SECCIÓN 2: Sintaxis contrastiva
(aula: Seminarraum 2; preside: Wolfgang Pöckl)
SECCIÓN 6: Pragmática contrastiva
(aula: Seminarraum 1; preside: Joachim Grzega)
15:30-16:00 Marianne HOBÆK HAFF: L’ordre des mots en français et en norvégien – une étude contrastive de la fonction de sujet Beatrice WILKE: Sprachliche Repräsentationen der Migration in der deutschen und italienischen Presselandschaft: Neologismen und Ad-hocBildungen
16:00-16:30 Teresa M. RODRÍGUEZ RAMALLE: La periferia izquierda y el desarrollo de la conjunción independiente que/che Claudia SCHLAAK: Dialogizität zwischen Terrorismus und Medien in der Gesellschaft: Sprachliche Muster bei der Übertragung von politischen Inhalten
16:30-17:00 Gabriela BILBIIE: Une étude comparative sur l’expression du contraste dans la coordination Friederike KLEINKNECHT: Freie und gebundene Anredeformen in den romanischen Sprachen
17:15 COMIENZO DE LA VISITA A LA CIUDAD (en pequeños grupos) desde la calle Herzog-Siegmund-Ufer y después recepción de los congresistas.
18:30 RECEPCIÓN en el edificio de la Claudiana (Casco Antiguo, Calle Herzog-Friedrich 3)
con bufé y encuentro informal

Ir a: Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Comienzo de página

 

Martes, 30-08-2016
09:00-10:00
CONFERENCIA PLENARIA 2 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, tercera planta, aula: Seminarraum 2; preside: Eva Lavric)
Sonia BERBINSKI (Bucarest, Rumanía):
"Aspects de l’approximation. Le cas du roumain en passant par d'autres langues romanes"
10:00-10:30 PAUSA DEL CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, cuarta planta)
Secciones paralelas SECCIÓN 3: Lexicología y semántica contrastivas (aula: Seminarraum 2; preside: Sonia Berbinski) SECCIÓN 8: Aplicaciones de la lingüística contrastiva en la enseñanza de lenguas (aula: Seminarraum 1; preside: Carmen Konzett)
10:30-11:00 Esperança CARDEIRA / Roxana CIOLANEANU: Le lexique du mariage: une perspective comparée Anne WEBER / Andrea WURM: Kompositabildung als Thema des Übersetzungsunterrichts. Überlegungen zu Relevanz, didaktischer Aufbereitung und studentischen Leistungen
11:00-11:30 Eduardo AMARAL: Estudio contrastivo de nombres generales para humanos Holger WOCHELE: Sprachvergleich im Fremdsprachenunterricht: typische interferenzbedingte Fehler und ihr Störpotenzial in der französischen und italienischen Wirtschaftsfachsprache
11:30-12:00 Maurice KAUFFER: Les faux amis français/allemand dans le discours gastronomique Martin BAUER: Latein im romanischen Sprachunterricht: Möglichkeiten und Chancen
12:00-12:30 Maria ILIESCU: Observations contrastives sur une partie du champ sémantique de la température en français et en roumain Bernadette HOFINGER: Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik – was Sprachvergleiche von L1 und L2 im Fremdsprachenunterricht bringen können
12:30-14:00 PAUSA DEL MEDIODÍA
Secciones paralelas SECCIÓN 3: Lexicología y semántica contrastivas (aula: Seminarraum 2; preside: Gerda Haßler) SECCIÓN 1: Aspectos contrastivos de la morfología flexiva y derivacional (aula: Seminarraum 1; presiden: Joachim Born/ Eva Lavric)
14:00-14:30 Alina VILLALVA: Des mots intraduisibles Martin BAUER: Latein im romanischen Sprachunterricht: Möglichkeiten und Chancen Celda CHOUPINA / Adriana BAPTISTA: Entre as relações morfossintáticas de género formal no Português Europeu e a expressão linguística da categoria sexo no Inglês
14:30-15:00 Irene KUNERT: Das metaargumentative Verb prouver und seine deutschen Äquivalente Montserrat ADAM AULINAS: La voyelle thématique des première et deuxième personnes du pluriel du présent dans certaines langues romanes
15:00-15:30 Bert CAPPELLE / Vassil MOSTROV / Fayssal TAYALATI: Existentielles locatives vs possessives: le cas des noms abstraits Hans Petter HELLAND: Les possessifs en contraste
15:30-15:45 PAUSA DEL CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, cuarta planta)
15:45-16:45 PRESENTACIÓN DE LIBROS: novedades publicadas por los participantes (Herzog-Siegmund-Ufer 15, tercera planta)
Secciones paralelas SECCIÓN 3: Lexicología y semántica contrastivas (aula: Seminarraum 2; preside: Vahram Atayan) SECCIÓN 1: Aspectos contrastivos de la morfología flexiva y derivacional (aula: Seminarraum 1; preside: Peter Handler)
16:45-17:15 Concepción RICO ALBERT: Codificación fraseológica de los efectos disruptivos de las emociones de alegría y tristeza desde una perspectiva constrastiva (alemán-español) Anja MITSCHKE: Bedeutung und Struktur romanischer Verb-Nomen-Komposita mit Fortsetzern von lat. PŎRTĀ(RE) als erster Konstituente
17:15-17:45 Ivana LONČAR / Anita PAVIĆ PINTARIĆ: Der Ausdruck der Emotion „Ärger“ in der kroatischen, deutschen und spanischen Sprache Svitlana KREMZYKOVA: Les déverbaux à suffixe zéro dans les langues romanes et germaniques : aspect comparatif historique
17:45-18:15 Natalia DANKOVA: Définitions de AMOUR dans différentes langues. Voix des dictionnaires  
20:00 CENA DEL CONGRESO
en la taberna tradicional de Innsbruck Löwenhaus (Rennweg 5)

Ir a: Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Comienzo de página

 

Miércoles, 31-08-2016
09:30-10:30
CONFERENCIA PLENARIA 3 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, tercera planta, aula: Seminarraum 2; preside: Wolfgang Pöckl)
Joachim GRZEGA (Eichstätt, Alemania):
"Deutsch und Romanisch: Kleine und große Varietäten im eurolinguistischen Vergleich"
10:30-11:00 PAUSA DEL CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, cuarta planta)
Secciones paralelas SECCIÓN 2: Sintaxis contrastiva
(aula: Seminarraum 2; preside: Holger Wochele)
SECCIÓN 7: Aplicaciones de la lingüística contrastiva en la traducción (aula: Seminarraum 1; preside: Jörn Albrecht)
11:00-11:30 Peter HANDLER: Das Phänomen der (Über-)Länge in französischen vs. deutschen Web-Adressen Gerda HAßLER: Aspektualität und Aspekt in Übersetzungen zwischen romanischen Sprachen und dem Deutschen
11:30-12:00
Krisztina MOLNÁR: Perzeptiv- und Kausativkonstruktionen im Deutschen und Italienischen Verónica BÖHM: Die Imperfektivität in romanischen Sprachen. Ein Sprachvergleich zum Deutschen
12:00-12:30 Paulo A. PINHEIRO-CORREA: Sentencias téticas en películas en español argentino dobladas al portugués brasileño y la distinción tético-categórico
Vahram ATAYAN / Volker GAST / Bettina FETZER / Sophie HETTRICH / Irene KUNERT / Daniel MÖLLER / Tanja RONALTER: Unmittelbare Nachzeitigkeit im romanisch-germanischen Vergleich
12:30 Inicio de la EXCURSIÓN en dos grupos:
1) al Hafelekar
2) a Hall en Tirol
Secciones paralelas SECCIÓN 5: Textología contrastiva
(aula: Seminarraum 2; preside: Nadine Rentel)
SECCIÓN 7: Aplicaciones de la lingüística contrastiva en la traducción (aula: Seminarraum 1; preside: Michael Schreiber)
16:30-17:00 Isabelle LUX: Die Übersetzung von Schulzeugnissen aus Spanien für den Gebrauch in Deutschland Sabine E. KOESTERS GENSINI: Rhythmus und Syntax in den deutschen Übersetzungen Italo Calvinos
17:00-17:30 Sabine LEHMANN: Connecteurs et articulations du récit dans l’histoire du français et de l’allemand: une perspective de comparaison Laura SERGO: Originaltext – Übersetzung – Neuübersetzung in der Literatur: Der Fall Italo Svevo
17:30-18:00 Izabela Anna SZANTYKA: Le catafore dimostrative: il caso dei pronomi dimostrativi invariabili, italiano questo e francese ceci Claudia-Iulia VOEVOZEANU: La traduction des romans policiers de San-Antonio en roumain : quel équilibre entre fidélité sémantique et écart pragmatique dicté par une vision différente sur la bienséance ?
17:30-18:00 PAUSA DEL CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, cuarta planta)
Secciones paralelas SECCIÓN 5: Textología contrastiva (aula: Seminarraum 2; preside: Joachim Born) SECCIÓN 7: Aplicaciones de la lingüística contrastiva en la traducción (aula: Seminarraum 1; preside: Eva Lavric)
18:30-19:00 Cornelia FEYRER: Wenn Bilder aus der Seele sprechen: Kunst und Comic in der Pharmawerbung Rania TALBI: Problèmes de traduction : "Dire presque la même chose" en français et espagnol
19:00-19:30 Marietta CALDERÓN: ¡Vamos al pantano! – Konstruktionen von ,Ethnizität‘ in Zeichentrickfilm-synchronisationen
Kledi VASIĆ: Il grottesco pirandelliano nelle traduzioni serbocroate e tedesche

Ir a: Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Comienzo de página

 

Jueves, 01-09-2016
09:00-10:00 CONFERENCIA PLENARIA 4 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, tercera planta, aula: Seminarraum 2; preside: Wolfgang Pöckl)
Joachim BORN (Gießen, Alemania):
"Was hat denn Sportsprache mit Onomastik zu tun? Sprach- und kulturwissenschaftliche Impressionen aus Iberoromania und Germanophonie"
10:00-10:30 PAUSA DEL CAFÉ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, cuarta planta)
Secciones paralelas SECCIÓN 7: Aplicaciones de la lingüística contrastiva en la traducción (aula: Seminarraum 2; preside: Wolfgang Pöckl) SECCIÓN 4: Fraseología contrastiva (aula: Seminarraum 1; preside: Christine Konecny)
10:30-11:00 Jakob WÜEST: Vom Übersetzer verursachte Variationen Eva WIESMANN: Usuelle Wortverbindungen in italienischen und deutschen notariellen Urkunden. Eine kontrastive diachronische Untersuchung des juristischen Sprachgebrauchs
11:00-11:30 Michael SCHREIBER: Dans les deux langues – Zur Referenz auf Mehrsprachigkeit und Übersetzung in Texten der Französischen Revolution und der Napoleonischen Epoche Camelia BEJAN: Verbale Emotionsidiome im Deutschen und im Rumänischen
11:30-12:00 Miriam LEIBBRAND: Der Diskursmarker als Forschungsgegenstand an der Schnittstelle von kontrastiver Linguistik und Translationswissenschaft
12:00-12:30 Jörn ALBRECHT: Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich und Romani(sti)sche Übersetzungswissenschaft. Unterschiede und Gemeinsamkeiten
12:30 CLAUSURA (Herzog-Siegmund-Ufer 15, tercera planta, aula: Seminarraum 2)

Ir a: Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Comienzo de página

Letzte Aktualisierung / Dernière mise à jour / Ultimo aggiornamento / Última actualización: 24/08/2016

Nach oben scrollen