Übersetzer 譯者
Frank Kraushaar
-
Goethestuben im reißenden Strom 湍流中的歌德房间Frank Kraushaar | Taiwan/Übersee | Yang Lian
-
Goethes Straße 歌德的路Frank Kraushaar | Taiwan/Übersee | Yang Lian
-
Trakls Quelle 特拉克尔的泉水Frank Kraushaar | Taiwan/Übersee | Yang Lian
-
Berlin, Nelly-Sachs-Park 柏林奈莉·萨克斯公园Frank Kraushaar | Taiwan/Übersee | Yang Lian
-
Einhundertachtundsechzig kleine Elegien zur Ablehnung der Wiedergeburt – Für die Kinder des Iran 一百六十八首拒绝轮回的小挽歌 —— 给伊朗的孩子们Frank Kraushaar | Taiwan/Übersee | Yang Lian
-
Zur Höhe steigendFrank Kraushaar | Klassisches/Vormodernes | Du Fu
-
Vier Jahre UkraineFrank Kraushaar | Taiwan/Übersee | Yang Lian
-
Das Schwarz des Zwielichts 黎明的黎Frank Kraushaar | Taiwan/Übersee | Yang Lian
Rainald Simon
-
Auf dem Weg zum Berg LinpingRainald Simon | Klassisches/Vormodernes | Can Liaozi
-
Eindruck des Dorfes am Kreis-Staudamm 县坝村印象Rainald Simon | VR China | Chen Tianshu
Sara Kathrin Landa
-
ErschöpfungSara Kathrin Landa | VR China
-
Yan RongSara Kathrin Landa | VR China
-
Arbeiterinnenjugend festgeschraubtSara Kathrin Landa | VR China
Thilo Diefenbach
-
Der Oberst 上校Thilo Diefenbach | Taiwan/Übersee | Ya Hsien
-
Tod eines Provinzgouverneurs 某故省長Thilo Diefenbach | Taiwan/Übersee | Ya Hsien
-
Eine Frau 婦人Thilo Diefenbach | Taiwan/Übersee | Ya Hsien
-
Die Nonne 修女Thilo Diefenbach | Taiwan/Übersee | Ya Hsien
-
Der Abgrund 深淵Thilo Diefenbach | Taiwan/Übersee | Ya Hsien
Susanne Weigelin-Schwiedrzik
Volker Klöpsch
-
Li Bo GranatapfelbaumVolker Klöpsch | Klassisches/Vormodernes | Li Bai
-
GranatapfelblütenVolker Klöpsch | Klassisches/Vormodernes | Du Mu
-
Auf den Granatapfelbaum vor dem Gästehaus von Herrn Zhang, dem elften seines GeschlechtsVolker Klöpsch | Klassisches/Vormodernes | Han Yu