Yang Lian 杨炼
Goethestuben im reißenden Strom 湍流中的歌德房间①
Übersetzung:
雪山历历在目 Inn 河湍流而下
因斯布鲁克的因 或阴间的阴?
靡菲斯托下了赌注 歌德房间越漂
越小 仅比世界大一点儿
渡口边的老房子 数着人来人往
历时的生命旋入浮士德的梦
历史沁凉刺骨 名字密密麻麻
涮洗一块粗糙的石头
灵魂总是下山的 出卖一次
就塞进一艘救生艇 一个黑匣子
死亡的游戏 早玩腻了
河的画框 框住变与不变
窗外灰绿色的涛声关紧了凝视
我们停着 这世界只有一个大海
(2026年5月17日)
Schneeberge, soweit das Auge sieht der Inn reißt sie stromab
Das Inn von Innsbruck oder das von Finsternis?
Mephisto setzte drauf, dass die Goethestube treibend wird
Immer kleiner zuletzt kaum größer als die Welt.
Das alte Haus beim Fährplatz zählt das Kommen und Gehen
Durch alle Zeiten winden sich die Leben in Fausts Traum.
Geschichte kerbt sich kalt in Knochen aufgereihte Namen
Spülen einen groben Felsbrocken aus.
Die Geister kommen stets bergab mit einmal ausverkauft
Dann in ein Rettungsboot gestopft eine schwarze Schatulle
Spiele des Todes seit langem schon keine Lust mehr
Rahmen des Stroms rahmt Wandel- und Unwandelbares
Am Fenster verriegelt grün-graues Plätschern den starren Blick
Wir bleiben still stehen auf dieser Welt gibt es bloß ein Meer.
Kommentar
①歌德房间(Gothe Stube),奥地利因斯布鲁克里一间旅馆的名字,许多著名文人住过这里。酒店窗外Inn河湍流而下。
Anm. d. V.: Die Goethestube ist ein Hotel in der österreichischen Stadt Innsbruck, worin etliche bekannte Literaten und berühmte Persönlichkeiten Halt gemacht haben. Vor den Fenstern strömt der reißende Inn talabwärts.
Anm. d. Übs.: „Goethestube“ ist die Bezeichnung einer separaten Räumlichkeit des Hotels „Adler“ in der Innsbrucker Altstadt. Goethes Name ist mit dem Vermerk „Dichterfürst“ in eine lange Liste von Namen auf einem Gedenkstein am Eingang zum Hotel und Restaurant eingraviert. Der Inn strömt, allerdings „reißend“, etwa hundertfünfzig Meter nördlich am Rand der von täglichen Touristenscharen überfluteten Altstadt.