Chen Tianshu 陳天舒

Eindruck des Dorfes am Kreis-Staudamm 县坝村印象

Übersetzung: 

黄昏降临了

像一只大醉的蝴蝶

踉踉跄跄地跌下树梢


风,还在天边游荡

落霞映衬最后一群归鸟

炊烟升起的的地方

群山环抱梦中的村庄


一切都那么安宁

河上荡着水草的幽香

渡船在柔波里轻轻地摇

稀稀落落的虫唱

撒在空旷的田野上


当夜色漫过那道长渠

当晚风吹来三两声狗叫

每一条田坎都沉浸在

恬然的梦里,浓荫深处

眨着几点惺忪的灯光


夜变深了,风更轻了

萤火熄了,农舍睡了

一弯新月挂在村口老树上


1998. 万州

Dunkelheit fällt nahebei
Als ob ein sturzbetrunkener Schmetterling
Taumelnd auf eine Baumspitze stürzt

Wind, am Horizont verweilend
Vor aufziehendem Abendrot eine letzte Schar heimkehrender Vögel
Ein Ort, wo Herdrauch aufsteigt
Das von Bergen umgebene Dorf in Träumen

Alles ist so friedlich
Die Flussfähre schwankt leicht im Schatten der Bäume
Dünnes Gezirp der Insekten über den weiten, leeren Feldern

Als sich die Nacht ausbreitet über dem langen Kanal
Trägt der Abendwind zwei- dreimal Hundegebell heran
Jede Ackerfurche
Zieht einen gewundenen Traum mit sich
Zusammen mit Leuchtkäfern ziehen sie in die Ferne

Die Sichel des Neumonds
Hängt gerade im alten Baum am Dorfeingang

1998 Wànzhōu

Kommentar

Das Gedicht entstand vor 28 Jahren. China befand sich schon länger im Modernisierungsschub, der zunehmend Veränderungen des Lebens auf dem Land mit sich brachte. Es begann die Landflucht der Jungen in die Städte. Das Gedicht scheint mit aus der älteren Dichtung übernommenen Topoi wie den abends heimkehrenden Vögeln und dem natürlichen Licht des Mondes eine heile Vergangenheit zu beschwören, die nur noch in den Träumen aufscheint. Es stellt unsere Vorstellung Chinas als laut, grell und durchdigitalisiert in Frage, die von den urbanen Zentren der Megapolen bestimmt wird. Die Wirkung des Gedichts hier ist, vielleicht ganz unbeabsichtigt: „Ach so, auch das ist China heute, wirklich?“

Der Dichter Chén Tiānshū 陳天舒 ist 1969 in Chongqing, Sichuan, geboren. Er schreibt seit über zwei Jahrzehnten Gedichte, veröffentlicht aber erst seit 2022. 1989 schloss er sein Studium am Fachbereich chinesische Sprache und Literatur an der Pädagogischen Hochschule der Provinz Sichuan (四川教育學院中文系) ab. Er ist einer der Initiatoren der „Dichtergruppe der Universitätsstudenten“ 大學生詩派 und war Mitglied der „Poetischen Gesellschaft des Ostens“ 東方詩社. Seine Gedichte erschienen in der Zeitschrift für Lyrik „Stern“ 星星, in den Zeitschriften „Roter Fels“ 紅嚴und „Literatur und bildende Kunst in Chongqing“ 重 慶文藝. Das Gedicht ist dem Band „Weg zum Himmel“ 向 天 之 路恩 S. 39f. entnommen, das 2025 im Verlag 白話文藝 in Tiānjìn erschien.

Nach oben scrollen