Wang Wei 王維
Aus der Sammlung der Gedichte vom Felgenfluß 輞川集〈幷序〉
Übersetzung:
竹里館
獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Bei einer Raststätte im Bambusgehölz
Alleine sitzt und sinnt im Bambushain,
Spielt eine Qin, ruft laut, als ob er weint,
Tief unter Bäumen, wo ihn niemand kennt,
Wohl einer, den der helle Mond bescheint.
華子岡
飛鳥去不窮,
連山復秋色。
上下華子岡,
惆悵情何極
Der Bergrücken des Huazi
Fliegende Vögel ziehn endlos davon
Berge um Berge im herbstlichen Licht
Hinauf, hinab den Rücken des Huazi
Trübsal, wie trüge das Herz ihr Gewicht?
斤竹嶺
檀欒暎空曲,
青翠漾漣漪。
暗入商山路,
樵人不可知。
Jinzhu Bergkette
Sandelholz glänzt in der Höhlung am Grat;
Grün-türkis treibt auf gekräuselter Flut.
Wo schon beginnt hier mein Einsiedlerpfad,
Wenn selbst der Holzfäller unwissend tut?
鹿柴
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。
Hirschgatter
Hohler Berg; niemand begegnete noch,
Doch hörbar Gespräch der anderen hallt.
Licht kehrt zurück in die Tiefe des Hains,
Bricht, wo grünlich das Moos widerstrahlt.
Kommentar