Ya Hsien 瘂弦

Die Nonne 修女

Übersetzung: 

且總覺有些什麼正在遠遠地喊她

在這鯖魚色的下午

當撥盡一串念珠之後

總覺有些什麼


而海是在渡船場的那一邊

這是下午,她坐著

兵營里的喇叭總這個樣子的吹著

她坐著


今夜或將有風,牆外有曼陀鈴

幽幽怨怨地一路彈過去——

一本書上曾經這樣寫過的吧

那主角後來怎樣了呢


暗忖著。遂因此分心了......

閉上眼依靠一分鐘的夜

順手將鋼琴上的康乃馨挪開

Doch sie fühlt stets, dass irgendetwas sie aus der Ferne ruft

An diesem makrelenfarbigen Nachmittag

Nachdem ihre Finger einen Rosenkranz zu Ende getastet haben

Fühlt sie stets, dass da etwas ist


Und die See liegt auf der anderen Seite des Fähranlegers

Es ist Nachmittag, sie sitzt

In der Kaserne werden die Trompeten auf die immergleiche Weise geblasen

Sie sitzt


Heut Nacht wird sich vielleicht der Wind erheben, die Mandoline draußen vor der Mauer

Wird in unterdrückter Bitterkeit immer weiter gespielt –

In einem Buch ist so etwas wohl schon einmal beschrieben worden

Was passierte der Hauptfigur danach


Tiefe Grübeleien. Und dadurch allmählich abgelenkt …

Sie schließt die Augen und lehnt sich eine Minute gegen die Nacht

Während sie die Nelken auf dem Klavier von sich wegschiebt


(August 1960)

Kommentar

 

Nach oben scrollen