Yang Lian 杨炼, geb. 1955
Berlin, Nelly-Sachs-Park 柏林奈莉·萨克斯公园
Übersetzung:
多么可爱的来世
绘在你的遗骸之上
——奈莉·萨克斯《蝴蝶》
一丝静静的风掀开一道门帘
你坐在桌前 周围一尾尾小金鱼
游动 水草低垂夏日的树荫
多么温情 多么残忍的世界
没有什么是新的 两棵小树
加持一块石头 草坡和小池塘
历数来世孩子们坍塌的笑
古老 令我们辨认出自己
足迹 一个踩入另一个
我们逃进你逃离的家 孤独夯实
孤独 什么诗不是冷冽无情的?
什么陈述没暗暗吮含命运?
在深爱的异乡 听鬼魂乡音
吟唱一首绵延的哀歌
2026年3月25日
„Welch schönes Jenseits
ist in deinen Staub gemalt“
Nelly Sachs „Schmetterling“
Ein stiller Windzug öffnet einen Türvorhang
Du sitzt am Tisch um dich herum kleine Goldfische
Schwimmend Wassergras läßt Baumschatten hängen
Eine so sanfte so brutale Welt.
Nichts, das neu wäre zwei kleine Bäume
Dazu ein Stein, Böschung und kleiner Teich
Zählen Kinderlachen auf, das hier künftig verhallt.
Das Alte hilft erkennen, wer wir selbst sind.
Die Spuren eine tritt in die andere ein
Wir flüchten in das Haus, aus dem du flohst Einsamkeit stärkt
Einsamkeit Welches Gedicht ist nicht kalt und unbarmherzig?
Welche Aussage hält nicht geheim ein Schicksal im Mund?
In der geliebten Fremde horchen wir der Mundart der Geister
Beim Gesang ihrer sich hinziehenden Klage.
25.3.2026
Kommentar