Yang Lian 杨炼, geb. 1955
Einhundertachtundsechzig kleine Elegien zur Ablehnung der Wiedergeburt – Für die Kinder des Iran 一百六十八首拒绝轮回的小挽歌 —— 给伊朗的孩子们
Übersetzung:
一百六十八个香喷喷的窟窿
整齐坐在课堂里 一百六十八张
小脸 嗓音 奶声奶气的雷达
茫然制导会飞的斧头
懦夫们小心翼翼应对着威胁
躲进女孩 瞄准女孩
我们终于读懂一页课文
这大大的小屠杀 小小的大屠杀
生命发射架 追上死亡GPS
火光一刹那许诺了轮回 但
我们为什么轮回?为谁轮回?轮回到哪里?
地狱雪亮如白昼 一百六十八首
小挽歌 散开淡淡的轻烟
没有时间 也没人在乎
2026年3月15日
Einhundertachtundsechzig süß-duftende Gruben
Sitzen wohlgeordnet im Klassenraum einhundertachtundsechzig
Gesichtchen Getuschel nach der Mutterbrust wimmernder Radar,
Aus dunkler Ferne lenkend die fliegende Axt.
Feiglinge reagieren mit pedantischem Kleinmut auf die Bedrohung,
Flüchten sich hin zu den Mädchen zielen von fern auf die Mädchen.
Wir haben endlich gelernt, diesen Text zu lesen
Dieses überwältigend kleine Massaker dieses verschwindend große Massaker.
Die Abschussrampen des Lebens eingefangen vom GPS des Todes.
Für einen Moment versprach das Aufflammen Wiedergeburt, doch
Warum werden wir wiedergeboren? Für wen wiedergeboren? Wiedergeboren – wo?
Die Hölle ist so schneeweiß wie der helle Tag einhundertachtundsechzig
Kleine Elegien verlieren sich in blassen, matten Rauchschwaden.
Es gibt keine Zeit und auch kein menschliches Hier!
15.3.2026
Kommentar