Yang Lian 杨炼

Trakls Quelle 特拉克尔的泉水

Übersetzung: 

道路都汇入漆黑的腐烂①

——特拉克尔


在墓地里寻找你  亡灵的

群众仍是绝望的  Inn河谷渗进

没有你的一天  水槽的吻既冷

又亮  墓碑的石头深海


等着一瓶水浇洒  招唤你的名字

渐渐显灵  可怕的复活

移动着阴影  继续鲜艳的远眺

可青春言辞不能再震撼我了


晚钟回荡着你的声音

你看到人又熬过多少杀戮啊

我们烧焦的干渴从未停止


我们封存的麻醉无限成熟

死亡不撤退的白  一次性泯灭

正自头上一道冰川涓涓析出


(2026年5月24日)

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung

G. Trakl


Im Friedhof dich suchend    der Totenseelen

Massen noch immer ohne Hoffnung    im Inntal versickert

Ein Tag ohne dich    der Wasserscharte Lippen nun kalt,

Doch hell.    Der Grabplatte Stein, ein tiefer Ozean,


Wartet, dass ihn eine Flasche Wasser bespritzt    gerufen dein Name

Allmählich erstrahlt    schreckliche Auferstehung

Verschiebt die Schatten    setzt fort den Blick in leuchtende Fernen,

Doch Worte der Jugend können mich nicht mehr erschüttern.


Abendglocken hallen deine Stimme wider

Wie oft hast du noch Menschen niedermetzeln sehn?

Unser brennender Durst – seither nicht erloschen.


Unser versiegelter Gifttrunk ist grenzenlos reif.

Des Todes nie weichendes Weiß    Einwegverlöschen,

Ganz wie der Gletscher zu unseren Häupten tröpfelnd zerrinnt.

Kommentar

① 引自特拉克尔的诗作《Grodek》。

Nach oben scrollen