Masterstudium Translationswissenschaft
Fakultät | Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät |
Dauer / ECTS-AP | 4 Semester / 120 ECTS-AP |
Akademischer Grad | Master of Arts (MA) |
Niveau der Qualifikation | Master (2. Studienzyklus) ISCED-11: Stufe 7, EQR/NQR: Stufe 7 |
ISCED-F | 0231 Spracherwerb |
Studienart | Vollzeit |
Studienkennzahl | UC 061 |
Curriculum | Informationen zum Curriculum (2020W)* |
Unterrichtssprache | Deutsch |
Voraussetzung | Fachlich infrage kommendes Bachelorstudium oder Äquivalent Für die Zulassung zum Masterstudium Translationswissenschaft ist das Niveau C1 nachzuweisen. |
Bewerbung |
* Informationen zum Curriculum (2020W)
Die Gesamtfassung des Curriculums spiegelt das aktuell gültige Curriculum wider, ist rechtlich unverbindlich und dient lediglich der Information. Die rechtlich verbindliche Form des Curriculums inkl. etwaiger Änderungen finden Sie in den entsprechenden Mitteilungsblättern.
Die Information, welche Curriculumsversion für Sie gilt, entnehmen Sie bitte Ihrem Studienblatt
abrufbar unter: https://lfuonline.uibk.ac.at/public/lfuonline_meinestudien.studienblatt
Spalte: Curriculum in der geltenden Fassung
- Mitteilungsblatt vom 05.05.2021, 62. Stück, Nr. 710 (Berichtigung des Curriculums)
- Curriculum/Gesamtfassung (ab 01.10.2020)
- Mitteilungsblatt vom 07.10.2020, 2. Stück, Nr. 6 (Äquivalenzliste)
- Mitteilungsblatt vom 19.08.2020, 46. Stück, Nr. 507 (Berichtigung des Curriculums)
- Mitteilungsblatt vom 01.07.2020, 40. Stück, Nr. 439 (Äquivalenzliste)
- Mitteilungsblatt vom 30.04.2020, 26. Stück, Nr. 348
Voraussetzung
Fachlich infrage kommendes Bachelorstudium an der Universität Innsbruck:
- Bachelorstudium Anglistik und Amerikanistik
- Bachelorstudium Französisch
- Bachelorstudium Germanistik
- Bachelorstudium Italienisch
- Bachelorstudium Slawistik
- Bachelorstudium Spanisch
- Bachelorstudium Sprachwissenschaft
- Bachelorstudium Translationswissenschaft
Nachweis der Allgemeinen Universitätsreife:
Die allgemeine Universitätsreife für die Zulassung zu einem Masterstudium ist durch den Abschluss eines fachlich in Frage kommenden Bachelorstudiums, eines anderen fachlich in Frage kommenden Studiums mindestens desselben hochschulischen Bildungsniveaus an einer anerkannten inländischen oder ausländischen postsekundären Bildungseinrichtung oder eines im Curriculum des Masterstudiums definierten Studiums nachzuweisen. Zum Ausgleich wesentlicher fachlicher Unterschiede können Ergänzungsprüfungen (maximal 30 ECTS-AP) vorgeschrieben werden, die bis zum Ende des zweiten Semesters des Masterstudiums abzulegen sind. Das Rektorat kann festlegen, welche dieser Ergänzungsprüfungen Voraussetzung für die Ablegung von im Curriculum des Masterstudiums vorgesehenen Prüfungen sind.
Im Zuge des Nachweises der Allgemeinen Universitätsreife wird jedenfalls die Absolvierung folgender Kernbereiche im Rahmen des abgeschlossenen Bachelorstudiums geprüft:
- 30 ECTS-AP aus dem Kernbereich Sprachbeherrschung Erste Fremdsprache
- 30 ECTS-AP aus dem Kernbereich Sprachbeherrschung Zweite Fremdsprache
- 30 ECTS-AP aus dem Kernbereich Kulturwissenschaft Erste und Zweite Fremdsprache
- 30 ECTS-AP aus dem Kernbereich Translatorik Erste und Zweite Fremdsprache
- 10 ECTS-AP Translationswissenschaft
Empfohlener Studienverlauf
Der unten angeführte, exemplarische Studienverlauf gilt als Empfehlung für Vollzeitstudierende, die das Studium im Wintersemester beginnen. Die Aufstellung dient der Darstellung eines möglichen Studienablaufs und ist nicht verpflichtend. Etwaige Prüfungswiederholungen bzw. deren studienzeitverzögernde Wirkung sind nicht berücksichtigt.
Die Regelstudienzeit beträgt 4 Semester bzw. 120 ECTS-AP, wobei gemäß Universitätsgesetz die Arbeitsbelastung eines Studienjahres 1.500 (Echt-)Stunden zu betragen hat und dieser Arbeitsbelastung 60 Anrechnungspunkte zugeteilt werden (ein ECTS-Anrechnungspunkt entspricht einer Arbeitsbelastung der Studierenden von 25 Stunden).
2,5 ECTS-AP VO Translationswissenschaft – Stand der Forschung (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Terminologielehre (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Computergestützte Translation (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Translationsethik und Translationspolitik (jährlich)
7,5 ECTS-AP SE Fachübersetzen
2,5 ECTS-AP VO Domänenwissen für Sachfach I/II (Medizin/Technik) (jährlich)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der ersten Fremdsprache in die Muttersprache
(Recht, Medizin, Technik)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der zweiten Fremdsprache in die Muttersprache
(Recht, Medizin, Technik)
5,0 ECTS-AP Wahlmodul (alternativ ein Teil der Ergänzung)
7,5 ECTS-AP SE Terminografie (jährlich)
2,5 ECTS-AP VO Domänenwissen für Sachfach I/II (Recht/Wirtschaft) (jährlich)
7,5 ECTS-AP AG Spezielle Aspekte des computergestützten Übersetzens
2,5 ECTS-AP VO Möglichkeiten und Grenzen des maschinellen Übersetzens (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Translationsmanagement für Übersetzen (jährlich)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der Muttersprache in die erste Fremdsprache
(Recht, Medizin, Technik)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der Muttersprache in die zweite Fremdsprache
(Recht, Medizin, Technik)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten in oder aus der ersten Fremdsprache in die Muttersprache
(alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP VU Integration des maschinellen Übersetzens (jährlich)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der Muttersprache in die zweite Fremdsprache
(alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der zweiten Fremdsprache in die Muttersprache
oder aus der Muttersprache in die zweite Fremdsprache
(alternativ ein Teil der Ergänzung)
15,0 ECTS-AP Wahlmodule (alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP VU Reflexion der Masterarbeit (semestral)
5,0 ECTS-AP Vorbereitung Masterarbeit
2,5 ECTS-AP Wahlmodul (alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP VU Projektarbeit
22,5 ECTS-AP Masterarbeit
2,5 ECTS-AP Verteidigung der Masterarbeit
folgt in Kürze
Literarisches und audiovisuelles Übersetzen »
2,5 ECTS-AP VO Translationswissenschaft – Stand der Forschung (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Terminologielehre (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Computergestützte Translation (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Translationsethik und Translationspolitik (jährlich)
7,5 ECTS-AP SE Translationswissenschaftlich fundierte Text- und Filmanalyse (jährlich)
7,5 ECTS-AP SE Literarisches Übersetzen (jährlich)
2,5 ECTS-AP UE Audiovisuelles Übersetzen I Erste Fremdsprache (Einführung in die Untertitelung) (jährlich)
2,5 ECTS-AP UE Literarisches Übersetzen I Erste Fremdsprache
2,5 ECTS-AP VU Translationsmanagement für Übersetzen (jährlich)
7,5 ECTS-AP SE Audiovisuelles Übersetzen (jährlich)
2,5 ECTS-AP UE Audiovisuelles Übersetzen II Erste Fremdsprache
2,5 ECTS-AP UE Literarisches Übersetzen II Erste Fremdsprache
2,5 ECTS-AP UE Audiovisuelles Übersetzen I Zweite Fremdsprache
2,5 ECTS-AP UE Literarisches Übersetzen I Zweite Fremdsprache
10,0 ECTS-AP Wahlmodul(e) (alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP UE Audiovisuelles Übersetzen II Zweite Fremdsprache
2,5 ECTS-AP UE Literarisches Übersetzen II Zweite Fremdsprache
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von literarischen oder audiovisuellen Texten aus der ersten Fremdsprache in die Muttersprache
(alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von literarischen oder audiovisuellen Texten aus der Muttersprache in die erste Fremdsprache
(alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP UE Übersetzen von literarischen oder audiovisuellen Texten in oder aus der zweiten Fremdsprache
(alternativ ein Teil der Ergänzung)
10,0 ECTS-AP Wahlmodul(e) (alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP VU Reflexion der Masterarbeit (semestral)
5,0 ECTS-AP Vorbereitung Masterarbeit
2,5 ECTS-AP Wahlmodul (alternativ ein Teil der Ergänzung)
2,5 ECTS-AP VU Projektarbeit
22,5 ECTS-AP Masterarbeit
2,5 ECTS-AP Verteidigung der Masterarbeit
folgt in Kürze
2,5 ECTS-AP VO Translationswissenschaft – Stand der Forschung (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Terminologielehre (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Computergestützte Translation (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Translationsethik und Translationspolitik (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Notizentechnik (jährlich)
5,0 ECTS-AP VU Dolmetschwissenschaft (jährlich)
2,5 ECTS-AP UE Simultandolmetschen I aus der B-Sprache in die A-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Konsekutivdolmetschen I aus der B-Sprache in die A-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Simultandolmetschen I aus der C-Sprache in die A-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Konsekutivdolmetschen I aus der C-Sprache in die A-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP Wahlmodul
2,5 ECTS-AP VU Translationsmanagement für Dolmetschen (jährlich)
2,5 ECTS-AP VU Sprech- und Präsentationstechnik
7,5 ECTS-AP SE Spezielle Aspekte der Dolmetschwissenschaft (jährlich)
2,5 ECTS-AP UE Simultandolmetschen I aus der A-Sprache in die B-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Konsekutivdolmetschen I aus der A-Sprache in die B-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Simultandolmetschen II aus der B-Sprache in die A-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Konsekutivdolmetschen II aus der B-Sprache in die A-Sprache (2h)
7,5 ECTS-AP UE Konsekutivdolmetschen II aus der B-Sprache in die A-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Simultandolmetschen II A-Sprache → B-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Konsekutivdolmetschen II A-Sprache → B-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Simultandolmetschen II C-Sprache → A-Sprache (2h)
2,5 ECTS-AP UE Konsekutivdolmetschen II C-Sprache → A-Sprache (2h)
12,5 ECTS-AP Wahlmodule
2,5 ECTS-AP VU Reflexion der Masterarbeit (semestral)
5,0 ECTS-AP Vorbereitung Masterarbeit
2,5 ECTS-AP Kommunaldolmetschen
2,5 ECTS-AP VU Projektarbeit
22,5 ECTS-AP Masterarbeit
2,5 ECTS-AP Verteidigung der Masterarbeit
folgt in Kürze
Qualifikationsprofil und Kompetenzen
Das Masterstudium Translationswissenschaft baut auf den in einem translationswissenschaftlichen Bachelorstudium erworbenen Kompetenzen auf und bietet drei Möglichkeiten der Spezialisierung:
- Fachübersetzen und Translationstechnologie
- Literarisches und audiovisuelles Übersetzen
- Theorie und Praxis des Konferenzdolmetschens
Erwartete Lernergebnisse
Die Absolventinnen und Absolventen verfügen über hoch spezialisierte Kenntnisse in den jeweiligen Fachbereichen des Studiums. Sie sind in der Lage, ihre Kompetenz in den Bereichen Fachsprachliches Übersetzen oder Literatur- und Medienübersetzen oder Simultan- und Konsekutivdolmetschen durch das wissenschaftlich korrekte Formulieren und Argumentieren und das innovative Lösen von Problemen zu demonstrieren. Des Weiteren werden die Absolventinnen und Absolventen des Masterstudiums Translationswissenschaft auf lebenslanges selbstständiges Lernen vorbereitet, um sich auch neue Bereiche und Tätigkeitsfelder der interkulturellen Kommunikation und Translation in Zukunft erschließen zu können. Das Masterstudium Translationswissenschaft ist wissenschaftsorientiert und bildet die Grundlage für ein aufbauendes Doktoratsstudium.
Zukunftsperspektiven: Berufsfelder und Karrieremöglichkeiten
Absolventinnen und Absolventen des Masterstudiums Translationswissenschaft verfügen über vertiefte berufspraktische Erfahrungen und Kompetenzen und sind entsprechend ihrer Expertise bzw. je nach der gewählten Spezialisierung für folgende Berufsfelder qualifiziert:
- freiberufliche Laufbahn als Fachübersetzerin und Fachübersetzer, Literaturübersetzerin und Literaturübersetzer oder Konferenzdolmetscherin und Konferenzdolmetscher
- sprachmittlerische Tätigkeiten in supranationalen politischen Organisationen, Behörden, international agierenden Unternehmen, Kultureinrichtungen (Literatur- oder Wissenschaftsverlagen), in der Medienbranche (Rundfunk, Fernsehen, Filmproduktionsfirmen) oder in Werbeagenturen
- Erwachsenenbildung wie etwa Kommunikations- und interkulturelle Beratung oder Fremdsprachenvermittlung
- Wissenschaftsbetrieb an (nationalen und internationalen) Universitäten, Fachhochschulen und Forschungseinrichtungen
- Des Weiteren werden die Absolventinnen und Absolventen des Masterstudiums Translationswissenschaft auf lebenslanges selbstständiges Lernen vorbereitet, um sich auch neue Bereiche und Tätigkeitsfelder der interkulturellen Kommunikation und Translation in Zukunft erschließen zu können.
Weiterführende Studien an der Universität Innsbruck
- PhD/Doktoratsstudium Literatur- und Kulturwissenschaft
- PhD/Doktoratsstudium Sprach- und Medienwissenschaft
Wahlpaket
Im Rahmen des Masterstudiums kann ein Wahlpaket im Umfang von 30 ECTS-AP absolviert werden.
Weiterführende Informationen bzw. eine Liste möglicher Wahlpakete sind abrufbar unter:
https://www.uibk.ac.at/studium/angebot/wahlpakete/
Erweiterung des Studiums
Im Rahmen dieses Studiums kann das Erweiterungsstudium Entrepreneurship im Umfang von 45 ECTS-AP absolviert werden. Die Zulassung zur Erweiterung setzt die Zulassung zu einem oder den bereits erfolgten Abschluss eines ausgewählten Studiums voraus. Weitere Informationen sind abrufbar unter: https://www.uibk.ac.at/studium/angebot/es-entrepreneurship
Informationen zur Prüfungsordnung inkl. Bewertung und Benotung
Prüfungsordnung
Die Prüfungsordnung ist integraler Bestandteil des Curriculums, detaillierte Informationen finden Sie unter dem Paragrafen Prüfungsordnung.
Beschreibung des angewandten Notensystems (inkl. Notenverteilungsskala) »
Bei der Notenverteilungsskala handelt es sich um die statistische Darstellung der Verteilung aller positiv absolvierten Prüfungen, die innerhalb eines Studiums bzw. eines Studienfaches (unter Heranziehung aller gemeldeten Studierenden eines Studiums bzw. eines Studienfaches) erfasst wurden. Die Notenverteilungsskala wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert.
Österreichische Notenskala |
Definition |
%-Satz |
||
1 | SEHR GUT: Hervorragende Leistung |
25,8 |
![]() |
= 100% |
2 |
GUT: Generell gut, einige Fehler |
33,4 |
||
3 | BEFRIEDIGEND: Ausgewogen, Zahl entscheidender Fehler |
26,9 |
||
4 | GENÜGEND: Leistung entspricht den Minimalkriterien |
13,9 |
||
5 | NICHT GENÜGEND: Erhebliche Verbesserungen erforderlich, Erfordernis weiterer Arbeit |
Dezember 2021
Gesamtbeurteilung der Qualifikation
Nicht zutreffend
Erklärung: Eine Gesamtbeurteilung (mit Auszeichnung bestanden, bestanden, nicht bestanden) wird nur über eine studienabschließende Prüfung, die aus mehr als einem Fach besteht, vergeben (im Curriculum dieses Studiums ist diese nicht vorgesehen).
Informationen zum Studium
- Fristenregelung
- Richtlinien zur elektronischen Einreichung und Veröffentlichung von wissenschaftlichen Arbeiten und Merkblatt
Formulare
- Prüfungsprotokoll
- Anmeldung der Masterarbeit
- Beurteilung des Pflichtmoduls: Vorbereitung Masterarbeit
- Deckblatt der Masterarbeit
- Eidesstattliche Erklärung (der Masterarbeit beifügen)
- Einreichung der Masterarbeit
- Sperre der Masterarbeit
- Ansuchen um Anerkennung von Prüfungen UND Beiblatt
- Antrag um Zulassung zur dritten und vierten Wiederholung einer Lehrveranstaltungsprüfung
Kontakt und Information
Prüfungsreferat
Standort Innrain 52d
Studienbeauftragter
Mag. Dr. Saverio Carpentieri
Studiendekan
Ass.-Prof. Mag. Dr. Gerhard Pisek
Informationen für Studierende mit Behinderung