Master's Programme Translation Studies 

Faculty Faculty of Humanities 2
Duration / ECTS-Credits 4 semesters / 120 ECTS-Credits
Academic Degree
Master of Arts (MA)
Qualification Level
Master (Second Cycle)
ISCED-F 0231 Language Aquisition
Mode of Study
Full-Time
Study Code
C 061
Curriculum Information on the Curriculum (2009W) *
Admission Requirements
Relevant bachelor's degree or equivalent
Proficiency in the German language in C1 is required before admission
to the Master's Programme Translation Studies
Application


* Information on the Curriculum (2009W)

The complete version of the curriculum reflects the currently valid version of the curriculum. It is for informational purposes only and is not legally binding. The legally binding version of the curriculum, including any amendments, may be found in the University of Innsbruck Bulletins.

In order to determine which version of the curriculum is applicable in your case, see the Catalogue of Studies,
  available at: http://orawww.uibk.ac.at/public/lfuonline_meinestudien.studienblatt
  Section: Current Curriculum version.

University of Innsbruck Bulletins » (Click to open all University of Innsbruck Bulletins)

Information about examination regulations, assessment and grading

Examination regulations

The examination regulation is an integral part of the curriculum, detailed information can be found under the paragraph examination regulations.

Description of the applied grading system (including the grade distribution table) »

The grade distribution table is a statistical representation of the distribution of all successfully completed examinations in a given programme of study or subject (based on all registered students for the programme or subject). The grade distribution table is updated in regular intervals.

Austrian grading
 scheme
 Definition
 %-age
      
 1  EXCELLENT:
 Outstanding performance
24,8

= 100%

 2

 GOOD:
 Generally good, but with some errors
32,4
 3  SATISFACTORY:
 Generally sound work with a number of substantial errors
28,5
 4  SUFFICIENT:
 Performance meets the minimum cirteria
14,3
 5  INSUFFICIENT:
 Substantial improvement necessary; requirement of further work
     

Source: Academic year 2016/2017


Overall classification of the qualification

Not applicable
Explanation: An overall classification (mit Auszeichnung bestanden/pass with distinction, bestanden/pass, nicht bestanden/fail) – is awarded, in accordance with § 73 Para 3 UA, only for examinations that conclude a programme of study and consist of more than one subject (an examination of this type is not specified in the curriculum of this programme of study).

Requirements

Relevant bachelor's degrees at the University of Innsbruck:

  • Bachelor's Programme English and American Studies (2009W)
  • Bachelor's Programme French (2009W)
  • Bachelor's Programme German Philology  (2009W)
  • Bachelor's Programme Italian (2009W)
  • Bachelor's Programme Slavonic Studies (2009W)
  • Bachelor's Programme Spanish (2009W)


Criteria for the determination of equivalence:

Admission to the master's degree programme may also be possible if a student has completed a bachelor's degree in a relevant related field. As part of the determination of equivalence, the following core areas of the completed bachelor's degree programme will be assessed:

  • 30 ECTS-Credits Core Area: Language Usage First Foreign Language
  • 30 ECTS-Credits Core Area: Language Usage Second Foreign Language
  • 30 ECTS-Credits Core Area: Kulturwissenschaft First and Second Foreign Language
  • 30 ECTS-Credits Core Area: Translatorics First and Second Foreign Language
  • 10 ECTS-Credits Translation Studies

In the event that equivalence has been established in principle but with certain qualifications missing for full equivalence, supplemental examinations may be required. These examinations must be completed during the master's degree programme.

Recommended Course Sequence

The exemplary course sequence given below is recommended for full-time students beginning their study programme in the winter semester. The table shows one possible course sequence for the bachelor's programme and is not compulsory. Delays resulting from repeated examinations are not taken into account.

The standard duration of the study programme is 4 semesters or 120 ECTS-Credits, whereby according to the Universities Act of 2002, a workload of 1,500 (real) hours per academic year must be fulfilled, corresponding to 60 ECTS-Credits. (One ECTS-Credit is equivalent to a workload of 25 hours.)

First Semester »

  2.5 ECTS-Credits: Translation Technology ›continue second semester!
  2.5 ECTS-Credits: Terminology ›continue second semester!
12.5 ECTS-Credits: Compulsory Modules (1)
10.0 ECTS-Credits: Elective Modules (2)

Second Semester »

  7.5 ECTS-Credits: Translation Technology
  7.5 ECTS-Credits: Terminology
17.5 ECTS-Credits: Compulsory Modules (1)

Third Semester »

  7.5 ECTS-Credits: Terminology
17.5 ECTS-Credits: Compulsory Modules (1)
  5.0 ECTS-Credits: Elective Modules (2)

Fourth Semester »

27.5 ECTS-Credits: Master’s Thesis
  2.5 ECTS-Credits: Master’s Thesis Defence


(1) In the context of the specialisations “Special Subject Communication” and “Literature- and Media Communication” further compulsory modules amounting to 42.5 ECTS-Credits are to be completed. In the context of the specialisation “Conference Interpreting” further compulsory modules amounting to 52.5 ECTS-Credits are to be completed.

(2) In the context of the specialisations “Special Subject Communication” and “Literature- and Media Communication” (limited electives on the curriculum § 7 Subsection 2 No. 1) electives amounting to 20 ECTS-Credits are to be completed. In the context of the specialisation “Conference Interpreting” elective modules amounting to 10 ECTS-Credits are to be completed.

Qualification Profile and Skills

The Master's Programme Translation Studies is based on subject-specific skills acquired within the bachelor's programme and, in additon to knowledge in translation theory and career planning according to the three possible specializations in subject-related communication, literary and media communication and conference interpreting, it provides knowledge, techniques and skills for professional performance of highly qualified translation-specific tasks. The specialization in subject-related communication deals with translation of highly specialised texts from different disciplines, which requires especially competent handling of state-of-the-art translation technology, sound knowledge of the principles of terminology as well as of economical techniques in order to autonomously become acquainted with a field.

The specialization in literary and media communication acquaints students with traditional and innovative forms of literary translation as well as the most diverse manifestations of multimedia translation that emerged lately in the fields of literature, film, television, musical theatre, publicity etc.

The training as a conference interpreter includes especially scientific examination of psycholinguistic and cognitive factors of interpreting, acquisition of economical research techniques as well as intense practical training in simultaneous and consecutive interpreting based on highly specialised texts of practical relevance.

Expected Learning Outcomes

Graduates possess highly specialised knowledge in the fields of subject-related communication, literary and media communication, conference interpreting. They are able to apply their competences in subject-related translation or literary and media translation or simultaneous and consecutive interpreting by independently formulate and substantiate scientific arguments and to find innovative solutions to problems.

Future Prospects: Occupational Profiles and Career Opportunities

Graduates of the specialisation in subject-related communication may perform manifold language-related tasks in international large and medium enterprises, supranational political organisations or scientific institutions or work as freelance translators.

Graduates of the specialisation in media communication are trained for highly qualified language-related tasks in culture and science business (e.g. in publishing houses, advertising agencies, firm production companies).

Graduates of the specialisation in conference interpreting find qualified jobs at international political, diplomatic, cultural and humanitarian organisations as well as multinational enterprises. Conference interpreters also work as freelancers.

Postgraduate and further Studies at the University of Innsbruck

Information about the Programme (in German only)

Forms (in German only)

Contact and Information

Examination Office
Standort Innrain 52d Piktogramm barrierefreier Zugang

Associate Dean of Studies
Mag. Saverio Carpentieri

Dean of Studies
Ass.-Prof. Mag. Dr. Gerhard Pisek

Information for students with disabilities