Veranstaltungen 2026

Alle Informationen über aktuelle Veranstaltungen finden Sie auch immer auf unserem Instagram-Kanal!

Nach dem Erfolg der ersten Tagung zu KI und Translation im Januar 2024 wird es im September 2026 eine zweite Edition dieses Formats geben. Thema ist dieses Mal die

Humanzentrierte KI im Übersetzen und Dolmetschen.
Konzepte, Arbeitsabläufe und Kompetenzentwicklung.

Mi–Sa, 23.–26.09.2026
Ágnes-Heller-Haus, Universität Innsbruck

Organisation:
Dr. Katharina Walter
Ass.-Prof. Dr. Marco Agnetta

Die Romanist:innen und Translatolog:innen der Universität Innsbruck führen seit 2008 die von Prof. Dr. Gerd Wotjak 1987 in Leipzig begründete Tagungsreihe weiter, die als eine von wenigen internationalen Tagungsreihen der kontrastiven Linguistik gewidmet ist.

Wie bisher sollen bei der 

X. Internationale Arbeitstagung „Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich“ vom

02.–05. September 2026 an der
Universität Innsbruck, Innrain 52 (Aula) und 52d (Geiwi-Turm), A-6020 Innsbruck

sowohl theoretische als auch angewandte Aspekte des romanisch-deutschen (bzw. romanisch-germanischen) und innerromanischen Sprach­vergleichs angesprochen werden; auch Vergleiche romanischer Sprachen mit anderen Sprachen als Deutsch können berücksichtigt werden.

Weitere Informationen zur Einreichung von Abstracts und zur Veranstaltung allgemein finden sich hier.

farbiges Dino, Zeichnung von Jules Dias Meulleman

Wir bieten einen neuen BA an! Der BA Mehrsprachige Kommunikation wird im WS 2026/27 den derzeitigen BA Translationswissenschaft ablösen.

Was bedeutet das für Studierende, die bereits den BA Translationswissenschaft studieren? Informationen dazu erhalten Sie von der Studienbeauftragten und der StV bei der Infoveranstaltung:

BA Mehrsprachige Kommunikation und BA Translationswissenschaft: Informationen zum Abschluss und Umstieg

Donnerstag, 28.05.2026
13:45 – 15:15 Uhr
Seminarraum 2 (INTRAWI)

Wir freuen uns auf Sie!

Wir dürfen wieder Achim Braun, ehemals Übersetzer bei der Europäischen Kommission, am Institut für Translationswissenschaft begrüßen. Im Kurs zu ausgewählten Themen der Kulturgeschichte für Translator:innen mit dem Thema "Österreich im 19. Jahrhundert" hält er, der er auch Geschichte studiert hat, uns seinen Gastvortrag

"Von der Mehrsprachigkeit im Habsburgerreich zum Europa der Sprachenvielfalt" am

Montag, 04. Mai 2026, 13:45–15:15 Uhr, im
Seminarraum 1, Ágnes-Heller-Haus, Innrain 52a.

Es ist uns eine Freude, alle Mitglieder des Institutes und alle Studierenden des INTRAWI zu dem sicherlich wieder sehr dynamischen Vortrag einzuladen.

Zum Vortrag:

Vom mehrsprachigen Habsburgerreich wird der Bogen gespannt zur heutigen EU, die sich ebenfalls zu Mehrsprachigkeit und Sprachenvielfalt verpflichtet hat. Die Reise beginnt bei Maria Theresia und endet vorerst im österreichischen Reichsrat, dem ersten multinationalen Parlament der Welt, einem „Völkerbund im Kleinen". Die vielfach selbstverständliche Mehrsprachigkeit in Europa fand mit dem Ersten Weltkrieg ein jähes Ende. Die Europäische Union will sie mit ihrer Sprachenpolitik wiederbeleben. Gelungenes und Problematisches, Anspruch und Wirklichkeit werden anhand konkreter Beispiele unter die Lupe genommen. Sprachlich Rätselhaftes rundet den Vortrag ab.

Zum Redner: 

Geboren im Jahr der Römischen Verträge in Aachen, Stadt Karls des Großen, und aufgewachsen in der Euregio Rhein-Maas. Lehramtsstudium (Französisch und Geschichte), Lehrtätigkeit in Frankreich, dann Klett-Schulbuchredakteur.  Knapp 30 Jahre EU-Übersetzer für verschiedene Fachgebiete, davon sechs Jahre als Sprach- und Kulturattaché in der Wiener Vertretung. Lehrbeauftragter am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien. Mitglied des EU-Referent:innen-Pools Team EUROPE DIRECT Österreich.

Verständigung gestalten: Dolmetschen für die EU!
Von der Uni in die EU: so geht's.

Ein Gespräch mit einer Dolmetscherin der deutschen Kabine aus Brüssel! 
Info Session für alle (BA und MA-Studierende) über Sprachen, Kompetenzen, Teamwork, Bewerbungstipps... 
Werft einen Blick hinter die Kulissen!

Montag, 04.05.2026, 12:00–13:30 Uhr
Dolmetschtrainingsanlage (DTA), 1. Stock, GeiWi-Turm, Innrain 52d.

Kommt vorbei und stellt Eure Fragen zu dieser Profession!

Mitmachen. Staunen. Entdecken.

Die Lange Nacht der Forschung ist Österreichs größtes Event zu Wissenschaft, Forschung und Innovation und richtet sich an alle Altersgruppen. Die Veranstaltung findet alle zwei Jahre österreichweit statt. In allen neun Bundesländern können Sie bei freiem Eintritt entdecken, was sonst oft verborgen bleibt: Spannendes, Überraschendes, Erstaunliches!

Die nächste Lange Nacht der Forschung findet am 24. April 2026 von 17 Uhr bis 23 Uhr statt.

Das INTRAWI bei der Langen Nacht der Forschung 2026

Mitmachstation:

Worauf kommt es beim Übersetzen von Kinderliteratur an?

Sprechende Namen wie Rumpelstilzchen und Dornröschen sind allen seit frühester Kindheit bekannt, doch wie heißen diese Figuren in anderen Sprachen und Kulturen? Lesen sich deutsche und österreichische Kinderbücher ganz gleich oder gibt es sprachliche Unterschiede? Rund um Fragen wie diese bieten wir Hintergrundinformationen und praktische Beispiele. Große und kleine Sprachschmied:innen dürfen sich auch gerne selber im Übersetzen versuchen. Spiel und Spaß in allerhand Sprachen garantiert!

Hörsaal-Trakt, Innrain 52d, 6020 Innsbruck

Alle Informationen zur Station finden Sie hier.

Mitmachstation:

Simultandolmetschen selber ausprobieren!

Selber einmal erleben, wie es ist, wenn man als Simultandolmetscher:in in der Kabine sitzt und dolmetscht! Anhand verschiedener Übungen auf Deutsch wird gezeigt, welches die Herausforderungen dabei sind und durch welche Strategien es überhaupt möglich ist, dass Simultandolmetscher:innen bis zu 30 min. gleichzeitig Inhalte hören, verstehen und in einer anderen Sprache wiedergeben. Im Vordergrund stehen der Spaß und das Aufzeigen bzw. Selbst-Erleben-Können, wie es ist, in der Kabine simultan zu dolmetschen. Einzige Voraussetzung: Kenntnis der deutschen Sprache und Lust auf eine interessante Erfahrung!

Dolmetschtrainingsanlage (DTA) 1. Stock, GeiWi-Turm, Innrain 52d, 6020 Innsbruck

Alle Informationen zur Station finden Sie hier.

Bei beiden Stationen sind Interessierte aller Altersstufen willkommen. Die Ausstellungsstandorte sind barrierefrei zugänglich und verfügen über barrierefreie Toiletten.

Wir freuen uns auf Sie!

Wie funktioniert bilingualer Unterricht in der Praxis? Welche theoretischen Grundlagen gibt es? Wohin entwickeln sich zweisprachige Unterrichtskonzepte? Diese Fragen stehen im Zentrum des Buchs Das Buch "Viviamo bilingui – Bilinguale Schulklassen in Innsbruck und Trient"

Weitere Informationen finden Sie hier.

„Guten Morgen“ und „Buongiorno“ – schon am Morgen wechseln die Sprachen an der Volksschule Altwilten und dem Istituto Comprensivo Trento wie selbstverständlich. Rechnen auf Deutsch, erzählen auf Italienisch. Zwei LehrerInnen, zwei Sprachen, ein gemeinsamer Unterricht. Mit der Einrichtung der bilingualen Schule in Innsbruck und Cognola, einem Ortsteil von Trient, wurde im Jahr 2005 ein bildungspolitischer Meilenstein in der Euregio Tirol-Südtirol-Trentino gesetzt. Das länderübergreifende Schulprojekt steht seither für interkulturelles Lernen und gelebte Mehrsprachigkeit.

Weitere Informationen finden Sie hier.

Stjepanka Pranjković, Freiberufliche Literaturübersetzerin, Zagreb
Literaturübersetzen: Beruf und Berufung. Ein Übersetzerinnengespräch
(Teilnahme am Streaming in Präsenz oder unter diesem Link.)
Donnerstag, 26.03.2026, 08:30–10:00 Uhr
Seminarraum 1, 1. Stock Ágnes-Heller-Haus, Innrain 52a, 6020 Innsbruck

Daniela Denk, Language Delivery Director, RWS Holdings, Leipzig
Translationsmanagement bei einem international führenden Sprachdienstleister
(Teilnahme nur in Präsenz)
Donnerstag, 16.04.2026, 08:30–10:00 Uhr
Seminarraum 1, 1. Stock Ágnes-Heller-Haus, Innrain 52a, 6020 Innsbruck

Dorothee Sauermost, Field Officer für Österreich, GDT, Europäische Kommission, Wien
Übersetzen in Europa
(Teilnahme nur in Präsenz)
Donnerstag, 23.04.2026, 08:30–10:00 Uhr
Seminarraum 1, 1. Stock Ágnes-Heller-Haus, Innrain 52a, 6020 Innsbruck

Silvia Glatzhofer, Vize-Präsidentin von UNIVERSITAS Austria & freiberufliche Übersetzerin/Konferenzdolmetscherin, Graz
Einstieg ins Berufsleben als Übersetzer:in oder Dolmetscher:in
(Teilnahme nur in Präsenz) 
Donnerstag, 30.04.2026, 13:45–15:15 Uhr
Seminarraum 2, 3. Stock Institut für Translationswissenschaft, Herzog-Siegmund-Ufer 15, 6020 Innsbruck

Christina Scharf, Freiberufliche AV-Übersetzerin, Telfs
Audiovisuelles Übersetzen – Vom Untertiteln bis zur Drehbuchübersetzung
(Teilnahme in Präsenz oder via Streaming unter diesem Link.)
Donnerstag, 07.05.2026, 08:30–10:00 Uhr
Seminarraum 1, 1. Stock Ágnes-Heller-Haus, Innrain 52a, 6020 Innsbruck

Claudia Hagendorfer, Technische Redakteurin/Übersetzerin, Geschäftsführerin von Text-It, Wien
TR trifft FÜ. Technische:r Redakteur:in trifft Fachübersetzer:in
(Teilnahme nur in Präsenz)
Donnerstag, 28.05.2026, 08:30–10:00 Uhr
Seminarraum 1, 1. Stock Ágnes-Heller-Haus, Innrain 52a, 6020 Innsbruck

Wir freuen uns auf Sie!
Organisation und Kontakt: Martina Mayer

Live Online-Infos rund um ausgewählte Masterstudien der Universität Innsbruck. 

Die Master Weeks der Universität Innsbruck finden vom 16. bis 27. März 2026 statt. Bei den Onlinesessions erhalten Studieninteressierte Informationen zu Inhalt, Aufbau und Zulassung des jeweiligen Masterstudiums sowie rund um das (Student:innen-)Leben in Innsbruck. Die Vortragenden stehen gerne für Ihre Fragen zur Verfügung!

Das INTRAWI bei den LFU Master Weeks 2026

Institut für Translationswissenschaft: Überblick über unsere Masterstudien

  • Was? Spezialisierungen
  • Wozu? Kompetenzen
  • Wie?  Studienablauf
  • Und dann? Berufsmöglichkeiten
  • Q&A Ihre Fragen


Termine:
Mittwoch, 18.03.2026, 15:00 Uhr
Freitag, 27.03.2026, 15:00 Uhr

Sprache: Deutsch / Bei Bedarf kann diese Veranstaltung in englischer Sprache abgehalten werden.

Virtuellen Raum betreten

Wichtig: Besuchen Sie auch die allgemeine Infosession "Masterstudium Zulassung & Rund ums Studium".

Termine: 
Donnerstag, 19.03.2026, 11:00 Uhr auf Deutsch
Freitag, 27.03.2026, 11:00 Uhr auf Englisch 

Virtuellen Raum betreten

Weitere Informationen zu den LFU Master Weeks finden Sie hier

Der jährlich stattfindende Community-Interpreting-Lehrgang 2026 der Koordinationsstelle für universitäre Weiterbildung wurde soeben neu ausgeschrieben!

Der Universitätskurs Community Interpreting wird unter der wissenschaftlichen Leitung von Mag. Mag. Katharina Redl und Mag. Mag. Maria Helene Oberhofer des INTRAWI abgehalten. Er richtet sich an zwei- oder mehrsprachige Personen, die ihre Kompetenzen, Techniken und Methoden als Community Interpreter schulen und ausbauen möchten und diese in der Arbeit mit Behörden, öffentlichen Institutionen und Organisationen einbringen und nutzen möchten.

Alle weiteren Informationen finden sich hier.

Abschlussbericht:

Wir lieben Thai.
Nicht nur das Essen, sondern auch die Sprache. Diese bereicherte das Sprachportfolio des diesjährigen Professionalisierungskurses „Community Interpreting" der Koordinationsstelle für universitäre Weiterbildung genauso wie die Sprachen Arabisch, Türkisch, Kurdisch (Kurmandschi), Spanisch, Somali und BKMS. Katharina Redl und Maria Oberhofer durften als wissenschaftliche Leiterinnen und Lehrende gemeinsam mit Prof. Martina Behr 18 Personen feierlich das Kurszeugnis verleihen. Besonders erfreulich war, dass Vertreter:innen von Ankyra (Zentrum für interkulturelle Psychotherapie), der BBU (Bundesagentur für Betreuungs- und Unterstützungsleistungen) sowie des Fachteams UMF (unbegleitete minderjährige Flüchtlinge) den Kurs als externe Referent:innen unterstützten. Wir gratulieren den Teilnehmenden herzlich zum Abschluss!

Community Interpreting INTRAWI
Community Interpreting INTRAWI

Anlässlich ihres Aufenthalts in Wien im Rahmen des Festivals La Fonte präsentiert Federica Manzon am

Dienstag, 03.03.2026, 18:30 Uhr
im Claudiasaal Innsbruck

ihren aktuellen Roman Alma (Bastei Lübbe, 2025, Übersetzung: Verena von Koskull).

Die Veranstaltung findet im Rahmen der Lehrveranstaltungen „Sprachen und Kulturen im Vergleich – Italienisch" sowie „Ausgewählte Themen: Italienisch" statt.

Federica Manzon wurde in Pordenone geboren und lebt zwischen Mailand und Triest, wo sie zeitgenössische Philosophie studierte. Mit Alma, ihrem fünften Roman, der derzeit in neun Sprachen übersetzt wird, gewann sie 2024 den Premio Campiello.

Das Plakat ist hier herunterladbar.

Das Institut für Romanistik und der Innsbrucker Linguistische Arbeitskreis (ILAK) laden herzlich zum Vortrag von Prof. Dr. Virginia Bertolotti (Universidad de la República de Uruguay) mit dem folgenden Thema ein:

La situación lingüística del actual Uruguay: historia social de la lenguas y caracterización de las variedades dialectales empleadas allí ('The Linguistic Situation in Present-Day Uruguay: Social History of Languages and Characterization of Dialectal Varieties')

Montag, 02.02.2026, 19:00–20:30 Uhr
Dolmetschtrainingsanlage (1. Stock GeiWi-Turm)

Der Vortrag wird für nicht-spanischsprechende Zuhörer:innen von Masterstudierenden der TraWi simultan ins Deutsche verdolmetscht. 

Alle Interessierten – sowohl Kolleg:innen als auch Studierende – sind herzlich eingeladen!

David Drevs vom Verband "AudioVisuelle Übersetzer:innen – AVÜ e. V. wird einen Gastvortrag zum Thema

Übersetzer:in für Bewegtbild werden? Ja – aber vereint und informiert!
Warum Verbandsarbeit für (audiovisuelle) Translator:innen zunehmend an Bedeutung gewinnt

Montag, 12.01.2026, 12:00–13:30 Uhr
SR 2, 3. Stock Institut für Translationswissenschaft

halten und über seine Erfahrung als Übersetzer, Dolmetscher und freiberuflichter Untertitler, sowie der Verbandsarbeit berichten.

Zu den Inhalten: 
Angesichts der rasanten Entwicklungen von KI und Streaming in den letzten Jahren kann es der klassischen Übersetzer:in für Synchron oder Untertitel schon schwindlig werden. Wie soll man da als „normaler Mensch“ Schritt halten? Eine Möglichkeit wäre, so David Drevs, Dozent am SDI München, die Gemeinschaft mit Gleichgesinnten zu suchen. In seinem Gastvortrag berichtet er davon, wie ihm die Mitgliedschaft im Berufsverband AVÜ – die Filmübersetzer:innen e.V. – konkret in seiner Laufbahn als professioneller Untertitler geholfen hat, und freut sich auf die Diskussion mit dem Publikum.

Zum Redner: 
David Drevs arbeitet seit 1993 als Übersetzer und Dolmetscher, seit 2006 als freiberuflicher Untertitler. Seit 1998 ist er Dozent am SDI München. Er ist Mitglied im BDÜ, VdÜ und AVÜ e.V.

Interessierte Studierende und Kolleg:innen sind herzlich willkommen!

Im Rahmen der Lehre zu Translatorik und Fachkommunikation findet ein Gastvortrag von Univ.-Prof. Mag. Dr. Matthias C. Kettemann, LL.M. (Harvard) vom Institut für Theorie und Zukunft des Rechts der Universität Innsbruck zum Thema:

„Die versteckten Regeln der Sprachmodelle: Zu Recht und Ethik generativer KI-Systeme“ am

Donnerstag, 08.01.2026, von 19–20:30 Uhr im
SR 60602 (Innrain 52f, Bruno-Sander-Haus, 6. Stock)

statt.

Interessierte sind sehr herzlich eingeladen, an der Veranstaltung teilzunehmen.

Nach oben scrollen