Translationstechnologie
Translationstechnologie bezeichnet jede Form von Technologie, mit deren Hilfe Translation (Übersetzen/Dolmetschen) unterstützt oder ausgeführt wird. Translationstechnologie unterscheidet sich damit von der Sprachtechnologie, die z.B. auch Sprachsteuerung von Geräten, Erkennen von gesprochener Sprache, Sprachsynthetisierung, Sprachanalyse u.v.m. beinhaltet. Translationstechnologie umfasst zwei Bereiche: 1. die computergestützte Translation, d.h. Anwendungen, die Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen bei ihrer Arbeit nutzen – diese Anwendungen werden als CAT-Tools (computer assisted translation) bzw. CAI-Tools (computer assisted interpreting) bezeichnet. 2. das maschinelle Übersetzen und das Programmieren im Bereich des Übersetzens. Besondere Berücksichtigung findet der 2. Bereich in der Spezialisierung des Masterstudiengangs Fachübersetzen und Translationstechnologie (siehe Studium) sowie im Forschungsbereich Automatisierung.

In den entsprechenden Lehrveranstaltungen wird an unserem Institut Translationstechnologie mit unterschiedlichen Zielsetzungen praktisch eingesetzt. Die Studierenden arbeiten mit einer breiten Palette von computergestützten Werkzeugen für das Übersetzen und Dolmetschen sowie mit den gängigen Sprachressourcen, die aktuell in der Übersetzungsindustrie, also dem zukünftigen Berufsalltag unserer Studierenden, zum EInsatz kommen.
CAT, CAI, Korpustools und Sprachressourcen
Hier eine alphabetisch geordnete Übersicht der verschiedenen Tools, die regelmäßig im Unterricht zum Einsatz kommen:

AntConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ freeware

AntPConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/ freeware

BootCat: https://bootcat.dipintra.it free software GPL

DéjàVu: https://atril.com proprietär

Geany: https://www.geany.org free software GPL

InterpretBank: https://interpretbank.com/site/ online proprietär

Interpreters‘ Help: https://interpretershelp.com proprietär (Institutslizenz)

Libre Translate: https://libretranslate.com free software GPL

Lexonomy: https://www.lexonomy.eu online open source
LFAligner: https://sourceforge.net/projects/aligner/ GPL

LILT: https://lilt.com proprietär

MemoQ: https://www.memoq.com/ proprietär

Okapi-Tools: https://www.okapiframework.org free software GPL

OmegaT: https://omegat.org free software GPL

OpusCorpus / Opus-Cat: https://opus.nlpl.eu free corpora, MT

Phrase aka MemSource: https://phrase.com proprietär mit individuellen Lizenzen

Project Jupiter: https://jupyter.org free software GPL

Quickterm-Kalcium: https://kaleidoscope.at/produkte/quickterm/ proprietär

RWS Trados: https://www.trados.com proprietär, Studio 2019 ZID-Lizenz

SketchEngine: https://www.sketchengine.eu/ online proprietär, Campuslizenz Innsbruck

SpaCy: https://spacy.io free software GPL

Terminologue: https://www.terminologue.org open-source MIT

Terminus: http://terminus.iula.upf.edu/cgi-bin/terminus2.0/terminus.pl?lInt=En online

Translatium: https://webcatalog.io/translatium/ online proprietär

Wordfast Aligner: https://www.wordfast.net online