Veranstaltungen 2026

Alle Informationen über aktuelle Veranstaltungen finden Sie auch immer auf unserem Instagram-Kanal!

Nach dem Erfolg der ersten Tagung zu KI und Translation im Januar 2024 wird es im September 2026 eine zweite Edition dieses Formats geben. Thema ist dieses Mal die

Humanzentrierte KI im Übersetzen und Dolmetschen.
Konzepte, Arbeitsabläufe und Kompetenzentwicklung.

Mi–Sa, 23.–26.09.2026
Ágnes-Heller-Haus, Universität Innsbruck

Organisation:
Dr. Katharina Walter
Ass.-Prof. Dr. Marco Agnetta

Die Romanist:innen und Translatolog:innen der Universität Innsbruck führen seit 2008 die von Prof. Dr. Gerd Wotjak 1987 in Leipzig begründete Tagungsreihe weiter, die als eine von wenigen internationalen Tagungsreihen der kontrastiven Linguistik gewidmet ist.

Wie bisher sollen bei der 

X. Internationale Arbeitstagung „Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich“ vom

02.–05. September 2026 an der
Universität Innsbruck, Innrain 52 (Aula) und 52d (Geiwi-Turm), A-6020 Innsbruck

sowohl theoretische als auch angewandte Aspekte des romanisch-deutschen (bzw. romanisch-germanischen) und innerromanischen Sprach­vergleichs angesprochen werden; auch Vergleiche romanischer Sprachen mit anderen Sprachen als Deutsch können berücksichtigt werden.

Weitere Informationen zur Einreichung von Abstracts und zur Veranstaltung allgemein finden sich hier.

farbiges Dino, Zeichnung von Jules Dias Meulleman

Der jährlich stattfindende Community-Interpreting-Lehrgang 2026 der Koordinationsstelle für universitäre Weiterbildung wurde soeben neu ausgeschrieben!

Der Universitätskurs Community Interpreting wird unter der wissenschaftlichen Leitung von Mag. Mag. Katharina Redl und Mag. Mag. Maria Helene Oberhofer des INTRAWI abgehalten. Er richtet sich an zwei- oder mehrsprachige Personen, die ihre Kompetenzen, Techniken und Methoden als Community Interpreter schulen und ausbauen möchten und diese in der Arbeit mit Behörden, öffentlichen Institutionen und Organisationen einbringen und nutzen möchten.

Alle weiteren Informationen finden sich hier.

David Drevs vom Verband "AudioVisuelle Übersetzer:innen – AVÜ e. V. wird einen Gastvortrag zum Thema

Übersetzer:in für Bewegtbild werden? Ja – aber vereint und informiert!
Warum Verbandsarbeit für (audiovisuelle) Translator:innen zunehmend an Bedeutung gewinnt

Montag, 12.01.2026, 12:00–13:30 Uhr
SR 2, 3. Stock Institut für Translationswissenschaft

halten und über seine Erfahrung als Übersetzer, Dolmetscher und freiberuflichter Untertitler, sowie der Verbandsarbeit berichten.

Zu den Inhalten: 
Angesichts der rasanten Entwicklungen von KI und Streaming in den letzten Jahren kann es der klassischen Übersetzer:in für Synchron oder Untertitel schon schwindlig werden. Wie soll man da als „normaler Mensch“ Schritt halten? Eine Möglichkeit wäre, so David Drevs, Dozent am SDI München, die Gemeinschaft mit Gleichgesinnten zu suchen. In seinem Gastvortrag berichtet er davon, wie ihm die Mitgliedschaft im Berufsverband AVÜ – die Filmübersetzer:innen e.V. – konkret in seiner Laufbahn als professioneller Untertitler geholfen hat, und freut sich auf die Diskussion mit dem Publikum.

Zum Redner: 
David Drevs arbeitet seit 1993 als Übersetzer und Dolmetscher, seit 2006 als freiberuflicher Untertitler. Seit 1998 ist er Dozent am SDI München. Er ist Mitglied im BDÜ, VdÜ und AVÜ e.V.

Interessierte Studierende und Kolleg:innen sind herzlich willkommen!

Im Rahmen der Lehre zu Translatorik und Fachkommunikation findet ein Gastvortrag von Univ.-Prof. Mag. Dr. Matthias C. Kettemann, LL.M. (Harvard) vom Institut für Theorie und Zukunft des Rechts der Universität Innsbruck zum Thema:

„Die versteckten Regeln der Sprachmodelle: Zu Recht und Ethik generativer KI-Systeme“ am

Donnerstag, 08.01.2026, von 19–20:30 Uhr im
SR 60602 (Innrain 52f, Bruno-Sander-Haus, 6. Stock)

statt.

Interessierte sind sehr herzlich eingeladen, an der Veranstaltung teilzunehmen.

Nach oben scrollen