Masterstudium Translationswissenschaft
Das Masterstudium Translationswissenschaft baut auf den in einem translationswissenschaftlichen Bachelorstudium erworbenen Kompetenzen auf und bietet drei Möglichkeiten der Spezialisierung:
- Fachübersetzen und Translationstechnologie
- Literarisches und audiovisuelles Übersetzen
- Theorie und Praxis des Konferenzdolmetschens
Anmeldung zu den Lehrveranstaltungen
Anmeldefrist für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen:
Sommersemester: 01.02. – 21.02.
Wintersemester: 01.09. – 21.09.
Anmeldefrist für alle nicht prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen (Vorlesungen):
Sommersemester: 01.02. bis Semesterende bzw. bis zum jeweiligen Lehrveranstaltungsende
Wintersemester: 01.09. bis Semesterende bzw. bis zum jeweiligen Lehrveranstaltungsende
Die Anmeldung zu den übrigen Lehrveranstaltungen nach dem Ende der Anmeldefrist erfolgt per E-Mail über die Kursleiter:innen. Bei den Kursen, bei denen am Ende der Anmeldefrist die maximale Teilnehmerzahl bereits erreicht wurde, können keine weiteren Teilnehmer:innen aufgenommen werden.
Beginn der Lehrveranstaltungen
siehe Vorlesungsverzeichnis
Voraussetzungen
Die Zulassung zum Masterstudium Translationswissenschaft setzt den Abschluss eines fachlich infrage kommenden Bachelorstudiums oder eines fachlich infrage kommenden Fachhochschul-Bachelorstudienganges oder eines anderen gleichwertigen Studiums an einer anerkannten inländischen oder ausländischen postsekundären Bildungseinrichtung voraus.
Als fachlich infrage kommendes Studium gilt jedenfalls der Abschluss des Bachelorstudiums Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck. Wenn die Gleichwertigkeit grundsätzlich gegeben ist und nur einzelne Ergänzungen auf die volle Gleichwertigkeit fehlen, ist das Rektorat berechtigt, die Feststellung der Gleichwertigkeit mit der Auflage von Prüfungen zu verbinden, die während der ersten zwei Semester des jeweiligen Masterstudiums abzulegen sind.
Zulassung zum Studium
Für die Zulassung zum Studium, Anmeldung der zusätzlichen Studien, Änderungen in der Sprachkombination usw. ist ausschließlich die Studienabteilung der Universität Innsbruck zuständig.
Umfang und Dauer des Studiums
Das Masterstudium Translationswissenschaft umfasst 120 ECTS-Punkte. Das entspricht einer Studiendauer von ca. vier Semestern, wobei grundsätzlich die Lehrveranstaltungen eines Studienjahres 60 ECTS und die eines Semesters 30 ECTS entsprechen.
Das Masterstudium erfolgt wahlweise
1. mit zwei Fremdsprachen:
a. für die Spezialisierungen Fachübersetzen und Translationstechnologie sowie Literarisches und audiovisuelles Übersetzen in der Mutter- oder Bildungssprache und in zwei Fremdsprachen (Erste Fremdsprache, Zweite Fremdsprache) oder
b. für die Spezialisierung Theorie und Praxis des Konferenzdolmetschens als A/B/C-Variante in der Mutter- oder Bildungssprache (= A-Sprache) und in zwei Fremdsprachen, davon eine aktiv (= B-Sprache), die andere passiv (= C-Sprache);
2. mit einer Fremdsprache:
Wenn das Masterstudium in nur einer Fremdsprache erfolgt, sind die Lehrveranstaltungen in der zweiten Fremdsprache (C-Sprache) durch Pflichtmodule aus den anderen Spezialisierungen in der ersten Fremdsprache (B-Sprache) zu ersetzen.
3. mit drei Fremdsprachen in der Spezialisierung Theorie und Praxis des Konferenzdolmetschens (= A/C/C/C-Variante)
Sprachenangebot
Studierende mit Mutter- oder Bildungssprache (A-Sprache) Deutsch können folgende Sprachen wählen: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch.
Studierende, deren Mutter- oder Bildungssprache (A-Sprache) nicht Deutsch ist, können das Studium nur betreiben, wenn ihre Mutter- oder Bildungssprache (A-Sprache) eine der oben genannten Sprachen ist. Für sie ist Deutsch als Erste Fremdsprache (B-Sprache) verpflichtend.
Personen mit Deutsch als Erster Fremdsprache (B-Sprache) studieren die Zweite Fremdsprache (C-Sprache) in Gegenüberstellung zu Deutsch.
Auslandsaufenthalt
Ein Auslandsaufenthalt von mindestens einem Semester in den Ländern der gewählten Fremdsprachen wird dringend empfohlen. In der Rubrik Internationales erfahren Sie alles über unsere internationalen Netzwerke, Mobilitäten und Praktika. Außerdem stehen hier zahlreiche Erfahrungsberichte für Sie bereit.
Bitte beachten Sie, dass manche Lehrveranstaltungen nur jährlich (entweder im WS oder im SS) angeboten werden!
Empfohlener Studienverlaufsplan Fachübersetzen
1. Semester
- VO Translationswissenschaft – Stand der Forschung (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Terminologielehre (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Computergestützte Translation (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Translationsethik und Translationspolitik (jährlich) 2,5 ECTS
- SE Fachübersetzen 7,5 ECTS
- VO Domänenwissen für Sachfach I/II (Medizin/Technik) (jährlich) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der ersten Fremdsprache in die Muttersprache (Recht, Medizin, Technik etc.) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der zweiten Fremdsprache in die Muttersprache (Recht, Medizin, Technik etc.) 2,5 ECTS
- Wahlmodul (alternativ ein Teil der Ergänzung) 5 ECTS
2. Semester
- SE Terminografie (jährlich) 7,5 ECTS
- VO Domänenwissen für Sachfach I/II (Recht/Wirtschaft) (jährlich) 2,5 ECTS
- AG Spezielle Aspekte des computergestützten Übersetzens 7,5 ECTS
- VO Möglichkeiten und Grenzen des maschinellen Übersetzens (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Translationsmanagement für Übersetzen (jährlich) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der Muttersprache in die erste Fremdsprache (Recht, Medizin, Technik etc.) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der Muttersprache in die zweite Fremdsprache (Recht, Medizin, Technik etc.) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten in oder aus der ersten
- Fremdsprache in die Muttersprache (alternativ ein Teil der Ergänzung) 2,5 ECTS
3. Semester
- VU Integration des maschinellen Übersetzens (jährlich) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der Muttersprache in die zweite Fremdsprache (alternativ ein Teil der Ergänzung) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von Sach- und Fachtexten aus der zweiten Fremdsprache in die Muttersprache oder aus der Muttersprache in die zweite Fremdsprache (alternativ ein Teil der Ergänzung) 2,5 ECTS
- Wahlmodule (alternativ ein Teil der Ergänzung) 15 ECTS
- VU Reflexion der Masterarbeit (semestral) 2,5 ECTS
- Vorbereitung Masterarbeit 5 ECTS
4. Semester
- Wahlmodul (alternativ ein Teil der Ergänzung) 2,5 ECTS
- VU Projektarbeit 2,5 ECTS
- MA-Arbeit 22,5 ECTS
- Verteidigung der Masterarbeit 2,5 ECTS
Empfohlener Studienverlaufsplan Literarisches und audiovisuelles Übersetzen
1. Semester
- VO Translationswissenschaft – Stand der Forschung (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Terminologielehre (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Computergestützte Translation (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Translationsethik und Translationspolitik (jährlich) 2,5 ECTS
- SE Translationswissenschaftlich fundierte Text- und Filmanalyse (jährlich) 7,5 ECTS
- SE Literarisches Übersetzen (jährlich) 7,5 ECTS
- UE Audiovisuelles Übersetzen I Erste Fremdsprache (Einführung in die Untertitelung) (jährlich) 2,5 ECTS
- UE Literarisches Übersetzen I Erste Fremdsprache 2,5 ECTS
2. Semester
- VU Translationsmanagement für Übersetzen (jährlich) 2,5 ECTS
- SE Audiovisuelles Übersetzen (jährlich) 7,5 ECTS
- UE Audiovisuelles Übersetzen II Erste Fremdsprache 2,5 ECTS
- UE Literarisches Übersetzen II Erste Fremdsprache 2,5 ECTS
- UE Audiovisuelles Übersetzen I Zweite Fremdsprache 2,5 ECTS
- UE Literarisches Übersetzen I Zweite Fremdsprache 2,5 ECTS
- Wahlmodul(e) (alternativ ein Teil der Ergänzung) 10 ECTS
3. Semester
- UE Audiovisuelles Übersetzen II Zweite Fremdsprache 2,5 ECTS
- UE Literarisches Übersetzen II Zweite Fremdsprache 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von literarischen oder audiovisuellen Texten aus der ersten Fremdsprache in die Muttersprache (alternativ ein Teil der Ergänzung) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von literarischen oder audiovisuellen Texten aus der Muttersprache in die erste Fremdsprache (alternativ ein Teil der Ergänzung) 2,5 ECTS
- UE Übersetzen von literarischen oder audiovisuellen Texten in oder aus der zweiten Fremdsprache (alternativ ein Teil der Ergänzung) 2,5 ECTS
- Wahlmodul(e) (alternativ ein Teil der Ergänzung) 10 ECTS
- VU Reflexion der Masterarbeit (semestral) 2,5 ECTS
- Vorbereitung Masterarbeit 5 ECTS
4. Semester
- Wahlmodul (alternativ ein Teil der Ergänzung) 2,5 ECTS
- VU Projektarbeit 2,5 ECTS
- MA-Arbeit 22,5 ECTS
- Verteidigung der Masterarbeit 2,5 ECTS
Empfohlener Studienverlauf Konferenzdolmetschen
1. Semester
- VO Translationswissenschaft – Stand der Forschung (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Terminologielehre (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Computergestützte Translation (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Translationsethik und Translationspolitik (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Notizentechnik (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Dolmetschwissenschaft (jährlich) 5 ECTS
- UE Simultandolmetschen I B-Sprache → A-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Konsekutivdolmetschen I B-Sprache → A-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Simultandolmetschen I C-Sprache → A-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Konsekutivdolmetschen I C-Sprache → A-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- Wahlmodul 2,5 ECTS
2. Semester
- VU Translationsmanagement für Dolmetschen (jährlich) 2,5 ECTS
- VU Sprech- und Präsentationstechnik 2,5 ECTS
- SE Spezielle Aspekte der Dolmetschwissenschaft (jährlich) 7,5 ECTS
- UE Simultandolmetschen I A-Sprache → B-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Konsekutivdolmetschen I A-Sprache → B-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Simultandolmetschen II B-Sprache → A-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Konsekutivdolmetschen II B-Sprache → A-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- WM 1-22 Wahlmodul(e) 7,5 ECTS
3. Semester
- UE Simultandolmetschen II A-Sprache → B-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Konsekutivdolmetschen II A-Sprache → B-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Simultandolmetschen II C-Sprache → A-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- UE Konsekutivdolmetschen II C-Sprache → A-Sprache (2h) 2,5 ECTS
- Wahlmodule 12,5 ECTS
- VU Reflexion der Masterarbeit (semestral) 2,5 ECTS
- Vorbereitung Masterarbeit 5 ECTS
4. Semester
- Kommunaldolmetschen 2,5 ECTS
- VU Projektarbeit 2,5 ECTS
- MA-Arbeit 22,5 ECTS
- Verteidigung der Masterarbeit 2,5 ECTS

MA-Projektarbeit für Fachübersetzen
613046 VU Projektarbeit
(wird derzeit im Winter- und im Sommersemester angeboten)

MA-Projektarbeit für Konferenzdolmetschen
613081 VU Projektarbeit
(wird derzeit im Sommersemester angeboten)

MA-Projektarbeit für Literarisches und Audiovisuelles Übersetzen
613089 VU Projektarbeit
(wird derzeit nach Bedarf angeboten)
- Umfang: ca. 90-100 Seiten (Schriftgröße 12, Zeilenabstand 1,5) einschließlich Bibliografie, jedoch ohne Anhänge (+/- 10 %). Es liegt im Ermessen der Betreuer:innen, Über- und Unterschreitungen zu akzeptieren.
- Anmeldung: hier
- Erläuterungen/Anmeldung: Satzungsteil „Studienrechtliche Bestimmungen“ in der Fassung des Mitteilungsblattes der Universität Innsbruck: § 19.(2) Anmeldung zu Fachprüfungen, Modulprüfungen und kommissionellen Prüfungen
- Erstbetreuer:in: Bei dem/der Leiter:in der VU Reflexion der Masterarbeit ist eine Liste der Lehrenden, die die Betreuung von Masterarbeiten übernehmen können, einsehbar.
- Zweitbetreuer:in: Bei der Anmeldung der Masterarbeit ist es möglich, eine:n Zweitbetreuer:in hinzuzuziehen.
Erläuterungen/Betreuung: Satzungsteil „Studienrechtliche Bestimmungen“ in der Fassung des Mitteilungsblattes der Universität Innsbruck: § 24. Betreuung und Beurteilung von Diplom-, Magister- und Masterarbeiten
Zeitraum: Es ist mit dem/der Erstbetreuer:in (und ggf. mit dem/der Zweitbetreuer:in) ein Zeitraum zu vereinbaren, in welchem die Masterarbeit fertiggestellt werden muss.
Thema: Die Studierenden haben das Recht, einen ausgearbeiteten Themenvorschlag vorzulegen.
Sprache: Die Masterarbeit kann entweder auf Deutsch oder in einer der am Institut angebotenen Sprachen verfasst werden (Vereinbarung erfolgt mit den Betreuer:innen). Falls die Arbeit nicht auf Deutsch verfasst wird, ist eine Zusammenfassung des Inhalts auf Deutsch (ca. 10 % des Gesamtumfangs) beizufügen.
Fristenregelungen: hier
Erläuterungen: Satzungsteil „Studienrechtliche Bestimmungen“ hier
Eidesstattliche Erklärung: Aus Gründen des Datenschutzes ist die eidesstattliche Erklärung im Rahmen der Veröffentlichungspflicht bei Masterarbeiten und Dissertationen nicht Bestandteil des Werkes (d.h. nicht in die Arbeit einzubinden), sondern diesem ausschließlich in gesonderter Form als Beilage beizufügen.
Termin
Die Defensio kann in der Regel erst einen Monat nach erfolgter positiver Bewertung der MA-Arbeit stattfinden.
Prüfungskomission
Die Kommission besteht aus drei Mitgliedern.
- Vorsitzende:r
- Erstprüfer:in (Erstbetreuer:in der MA-Arbeit)
- Zweitprüfer:in
Es muss ein Mitglied mit venia docendi in der Prüfungskommission sein. Als Erstprüfer:in und Zweitprüfer:in sind Professor:innen bzw. wissenschaftliche Mitarbeiter:innen im Forschungs- und Lehrbetrieb mit Doktorat heranzuziehen.
Habilitierte am INTRAWI
- Univ.-Prof. Dr. Martina Behr
- ao. Univ.-Prof. MMag. Dr. Cornelia Feyrer
- Univ.-Prof. Dr. Laura Giacomini
- Assoz. Prof. Dr. Alena Petrova
- ao. Univ.-Prof. Mag. Dr. Peter Sandrini
- Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
- PD Mag. Dr. Astrid Schmidhofer
- Assoz. Prof. Dr. Aleksandar Trklja
Erläuterungen Prüfungssenate
Satzungsteil „Studienrechtliche Bestimmungen“ in der Fassung des Mitteilungsblattes der Universität Innsbruck: § 20. Prüfungssenate.
Zusammenstellung der Kommission
Die Kandidat:innen müssen sich selbst um die Zusammenstellung der Prüfungskommission kümmern (Kommissionsmitglieder auswählen und kontaktieren).
To-dos für Kandidat:innen
- Prüfungskommission zusammenstellen
- Defensio im Prüfungsreferat anmelden
- Raum reservieren
- Masterarbeit allen Kommissionsmitgliedern zugänglich machen (PDF-Datei)
Ablauf der Defensio
Die Defensio dauert insgesamt eine Stunde und findet auf Deutsch statt. Die erste Hälfte besteht aus einer Präsentation der MA-Arbeit (im PowerPoint-Format möglich). In der zweiten Hälfte werden von der Prüfungskommission gezielte Fragen über die MA-Arbeit gestellt. Im Anschluss erfolgt die mündliche Verkündung der Beurteilung der Defensio.
Rechtliche Bestimmungen
Satzung der Universität Innsbruck
Habilitierte (alphabetisch)
Univ.-Prof. Dr. Martina Behr
- Venia docendi: Dolmetschwissenschaft
- Forschungsschwerpunkte: (Konferenz-)dolmetschrelevante Qualität, Evaluation, Eignung, Modelle, kognitive Prozesse, Strategien, Methodik, Didaktik, Entwicklung Dolmetschwissenschaft, Notation
- Arbeitssprachen: Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch
ao. Univ. Prof. MMag. Dr. Cornelia Feyrer
- Venia docendi: Translationswissenschaft
- Forschungsschwerpunkte: medizische (Fach)kommunikation und -Translation, Kulturtransferphänomene, Translationssoziologie, Kontrastive Linguistik, Textlinguistik, Diskursanalyse
- Arbeitssprachen: Deutsch, Französisch, Spanisch, Englisch
Univ.-Prof. Dr. Laura Giacomini
- Venia docendi: Fachkommunikation und Sprachtechnologie
- Forschungsschwerpunkte: Translationswissenschaft, Fach-Lexikographie, Lexikologie, Fachkommunikation, Terminologie, FachPhraseologie, Translationsrelevante Sprachtechnologien, Maschinelle Übersetzung
- Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch
Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
- Venia docendi: Allgemeine Sprachwissenschaft
- Forschungsschwerpunkte: Translationswissenschaft, Terminologie, Semantik, Lexikon, Fachübersetzen
- Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch
Assoz. Prof. Dr. Alena Petrova
- Venia docendi: Translationswissenschaft
- Forschungsschwerpunkte: Translationswissenschaft (alle Themen), Literaturübersetzen, Kulturwissenschaft (v. a. mit Russland), Terminologie (mit Russisch, auch als 2-Betreuerin)
- Arbeitssprachen: Deutsch, Russisch, Italienisch, Englisch
ao. Univ. Prof. Mag. Dr. Peter Sandrini
- Venia docendi: Translationswissenschaft
- Forschungsschwerpunkte: Terminologie, Translationstechnologie, Fachübersetzen im Recht, Translationspolitik, Weblokalisierung
- Arbeitssprachen: Deutsch, Italienisch, Englisch
PD Mag. Dr. Astrid Schmidhofer
- Venia docendi: Translationswissenschaft
- Forschungsschwerpunkte: Sprachdidaktik, Übersetzungsdidaktik, Übersetzungsbewertung, Kontrastive Linguistik Deutsch - Spanisch, Translationsqualität
- Arbeitssprachen: Deutsch, Deutsch als Fremdsprache, Spanisch, Englisch
Assoz. Prof. Dr. Aleksandar Trklja
- Venia docendi: Translationswissenschaft
- Forschungsschwerpunkte: Kognition und Translation, Philosophie der Translation, Lexikalische Semantik, Korpuslinguistik, Rechtsübersetzung und Rechtslinguistik
Arbeitssprachen: Englisch, Deutsch
Assistent:innen mit Doktorat (alphabetisch)
Dr. Marco Agnetta
- Forschungsschwerpunkte: Allgemeine Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Kontrastive Sprachwissenschaft, Literaturübersetzen, Musik und Übersetzung, Polysemiotizität/Multimodalität und Übersetzung, Adaptionsforschung, intersemiotisches Übersetzen
- Arbeitssprachen: Italienisch, Deutsch, Spanisch, Französisch.
Senior Lecturers mit Doktorat (alphabetisch)
Mag. Dr. Saverio Carpentieri
- Forschungsschwerpunkte: Literaturübersetzen, Kontrastive Linguistik, Mehrsprachigkeit, Fremdsprachendidaktik
- Arbeitssprachen: Deutsch, Italienisch
Mag. Dr. Emil Rudolf Chamson
- Forschungsschwerpunkte: kontrastive und historische Linguistik, Deutsch als plurizentrische Sprache, Sprachkontakt und Sprachwandel, medizinisches Übersetzen, Dialektologie
- Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch
Dr. Joana Romano Álvarez
- Forschungsschwerpunkte: Mehrsprachigkeit, allgemeine Linguistik, Sprachpolitik (Mindersprachen, Dialekte), Didaktik der Fremd- und Herkunftssprachen, Soziolinguistik
- Arbeitssprachen: Spanisch, Deutsch, Englisch
Mag. Dr. Katharina Walter
- Forschungsschwerpunkte: Automatisierung der literarischen Übersetzung, irische Literatur in Originalsprache und Übersetzung, Lyrikübersetzung, Übersetzung von Shakespeare, Übersetzung von Kinderliteratur
- Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch
Dr. Annette Wußler
- Forschungsschwerpunkte: Translationspraxis, Translationsdidaktik
- Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch
Zum Curriculum hier klicken.
Allgemeine Informationen:
Für die Anerkennung von Prüfungen ist die Studienbeauftragte zuständig.
Wenn Sie sich Lehrveranstaltungen anrechnen lassen möchten, benötigen Sie das Formular Ansuchen um Anerkennung von Prüfungen. Beizulegen sind das im aktuellen Semester gültige Studienblatt sowie Kopien der vorgelegten Zeugnisse. Erscheinen Sie bitte persönlich zur mündlichen Verkündung des Bescheids zur Studienbeauftragten Astrid Schmidhofer (Institut für Translationswissenschaft, Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3. Stock, Raum 314). Eine vorherige Terminvereinbarung ist erforderlich.
Formulare:
Ansuchen um Anerkennung (MA) und Beiblatt zum Ansuchen (MA)