Bachelorstudium Translationswissenschaft

Fakultät Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Dauer / ECTS-AP 6 Semester / 180 ECTS-AP
Akademischer Grad Bachelor of Arts (BA)
Niveau der Qualifikation Bachelor (1. Studienzyklus)
ISCED-F 0231 Spracherwerb
Studienart Vollzeit
Studienkennzahl C 031
Curriculum Informationen zum Curriculum (2009W) *
Voraussetzung Matura oder Äquivalent
Bewerbung


* Informationen zum Curriculum (2009W)

Die Gesamtfassung des Curriculums spiegelt das aktuell gültige Curriculum wider, ist rechtlich unverbindlich und dient lediglich der Information. Die rechtlich verbindliche Form des Curriculums inkl. etwaiger Änderungen finden Sie in den entsprechenden Mitteilungsblättern.

Die Information, welche Curriculumsversion für Sie gilt, entnehmen Sie bitte Ihrem Studienblatt
  abrufbar unter: http://orawww.uibk.ac.at/public/lfuonline_meinestudien.studienblatt
  Spalte: Curriculum in der geltenden Fassung

Mitteilungsblätter »

Informationen zur Prüfungsordnung inkl. Bewertung und Benotung

Prüfungsordnung

Die Prüfungsordnung ist integraler Bestandteil des Curriculums, detaillierte Informationen finden Sie unter dem Paragrafen Prüfungsordnung.

Beschreibung des angewandten Notensystems (inkl. Notenverteilungsskala) »

Bei der Notenverteilungsskala handelt es sich um die statistische Darstellung der Verteilung aller positiv absolvierten Prüfungen, die innerhalb eines Studiums bzw. eines Studienfaches (unter Heranziehung aller gemeldeten Studierenden eines Studiums bzw. eines Studienfaches) erfasst wurden. Die Notenverteilungsskala wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert.

 Österreichische 
 Notenskala
 Definition
 %-Satz 
      
 1  SEHR GUT:
 Hervorragende Leistung
17,6
= 100%

 2

 GUT:
 Generell gut, einige Fehler
30,5
 3  BEFRIEDIGEND:
 Ausgewogen, Zahl entscheidender Fehler
28,2
 4  GENÜGEND:
 Leistung entspricht den Minimalkriterien
16,6
 mit Erfolg
 teilgenommen
 Positive Leistung, wo eine genaue Differenzierung nicht tunlich ist 7,1
 5  NICHT GENÜGEND:
 Erhebliche Verbesserungen erforderlich, Erfordernis weiterer Arbeit
     
 ohne Erfolg 
 teilgenommen
 Negative Leistung, wo eine genaue Differenzierung nicht tunlich ist      

 
Quelle: Studienjahr 2015/2016
 

Gesamtbeurteilung der Qualifikation

Nicht zutreffend
Erklärung: Eine Gesamtbeurteilung (mit Auszeichnung bestanden, bestanden, nicht bestanden) wird gemäß § 73 Abs. 3 UG nur über eine studienabschließende Prüfung, die aus mehr als einem Fach besteht, vergeben (im Curriculum dieses Studiums ist diese nicht vorgesehen).

Studieneingangs- und Orientierungsphase

Studieneingangs- und Orientierungsphase ab dem Wintersemester 2016 »

(1) Im Rahmen der Studieneingangs- und Orientierungsphase, die im ersten Semester stattfindet, sind folgende Lehrveranstaltungsprüfungen im Umfang von 8 ECTS-AP abzulegen:

  1. SL Sprache und Sprachbeschreibung (PM 1a, 1 SSt, 2 ECTS),
  2. SL Einführung in die Translationswissenschaft (PM 1b, 1 SSt, 2 ECTS),
  3. SL Berufskunde (PM 1c, 1 SSt, 2 ECTS),
  4. SL Translationsrelevante Kulturwissenschaft (PM 1d, 1 SSt, 2 ECTS).

(2) Der positive Erfolg bei allen Prüfungen der Studieneingangs- und Orientierungsphase berechtigt zur Absolvierung der weiteren Lehrveranstaltungen und Prüfungen sowie zum Verfassen der Bachelorarbeit.

(3) Vor der vollständigen Absolvierung der Studieneingangs- und Orientierungsphase können Lehrveranstaltungen im Ausmaß von 22 ECTS-AP absolviert werden. Im Curriculum festgelegte Anmeldungsvoraussetzungen sind einzuhalten.

Studieneingangs- und Orientierungsphase bis Dezember 2015 »

(1) Die Studieneingangs- und Orientierungsphase umfasst ein Semester (30 ECTS-AP) und hat der oder dem Studierenden einen Überblick über die wesentlichen Inhalte des Studiums und dessen weiteren Verlauf zu vermitteln und eine sachliche Entscheidungsgrundlage für die persönliche Beurteilung ihrer oder seiner Studienwahl zu schaffen.

(2) Im Rahmen der Studieneingangs- und Orientierungsphase sind folgende Lehrveranstaltungsprüfungen, die zweimal wiederholt werden dürfen, abzulegen:

  1. SL Translationsrelevante Fremdsprachenkompetenz I, Erste Fremdsprache, Textverständnis (PM 3 lit. a/2 SST/3 ECTS-AP)
  2. SL Translationsrelevante Textanalyse und Textkompetenz Muttersprache I (PM 12 lit. a/2 SST/2,5 ECTS-AP)

(3) Der positive Erfolg bei den in Abs. 2 genannten Prüfungen berechtigt zur Absolvierung aller weiteren, über die Studieneingangs- und Orientierungsphase hinausgehenden Lehrveranstaltungen und Prüfungen sowie zum Verfassen der im Curriculum vorgesehenen Bachelorarbeit. Im Curriculum festgelegte Anmeldungsvoraussetzungen sind einzuhalten.

Allgemeine Informationen

Empfohlener Studienverlauf

Der unten angeführte, exemplarische Studienverlauf gilt als Empfehlung für Vollzeitstudierende, die das Studium im Wintersemester beginnen. Die Aufstellung dient der Darstellung eines möglichen Studienablaufs und ist nicht verpflichtend. Etwaige Prüfungswiederholungen bzw. deren studienzeitverzögernde Wirkung sind nicht berücksichtigt.

Die Regelstudienzeit beträgt 6 Semester bzw. 180 ECTS-AP, wobei gemäß Universitätsgesetz die Arbeitsbelastung eines Studienjahres 1.500 (Echt-)Stunden zu betragen hat und dieser Arbeitsbelastung 60 Anrechnungspunkte zugeteilt werden (ein ECTS-Anrechnungspunkt entspricht einer Arbeitsbelastung der Studierenden von 25 Stunden).

1. Semester »

10,0 ECTS-AP: Orientierungsmodul
10,0 ECTS-AP: Erste Fremdsprache I  
10,0 ECTS-AP: Zweite Fremdsprache I  

2. Semester »

7,5 ECTS-AP: Basiskompetenzen
10,0 ECTS-AP: Erste Fremdsprache II  
10,0 ECTS-AP: Zweite Fremdsprache II  
  2,5 ECTS-AP: Interdisziplinäre Kompetenzen 

3. Semester »

10,0 ECTS-AP: Erste Fremdsprache III  
10,0 ECTS-AP: Zweite Fremdsprache III  
5,0 ECTS-AP: Translatorik I Erste Fremdsprache 
5,0 ECTS-AP: Translatorik I Zweite Fremdsprache

4. Semester »

7,5 ECTS-AP: Translatorik II Erste Fremdsprache 
7,5 ECTS-AP: Translatorik II Zweite Fremdsprache 
5,0 ECTS-AP: Translationsrelevante Kulturwissenschaft I Erste Fremdsprache: Sprachen und Kulturen im Vergleich
5,0 ECTS-AP: Translationsrelevante Kulturwissenschaft I Zweite Fremdsprache: Sprachen und Kulturen im Vergleich
   5,0 ECTS-AP: Wahlmodul (6-16)  

5. Semester »

5,0 ECTS-AP: Translatorik III Erste Fremdsprache
7,5 ECTS-AP: Translatorik III Zweite Fremdsprache
2,5 ECTS-AP: Translatorik IV Erste Fremdsprache - Gesprächsdolmetschen
2,5 ECTS-AP: Translationsrelevante Kulturwissenschaft I Erste Fremdsprache: Landeswissenschaft 
2,5 ECTS-AP: Translationsrelevante Kulturwissenschaft II Erste Fremdsprache: Kulturgeschichte 
2,5 ECTS-AP: Translationsrelevante Kulturwissenschaft I Zweite Fremdsprache: Landeswissenschaft 
2,5 ECTS-AP: Translationsrelevante Kulturwissenschaft II Zweite Fremdsprache: Kulturgeschichte
5,0 ECTS-AP: Translationswissenschaft

6. Semester »

2,5 ECTS-AP: Translatorik IV Erste Fremdsprache: Einführung in das Dolmetschen
2,5 ECTS-AP: Translatorik IV Erste Fremdsprache: Konferenzdolmetschen  
5,0 ECTS-AP: Translationsrelevante Kulturwissenschaft II Erste Fremdsprache: Ausgewählte Themen
5,0 ECTS-AP: Translationsrelevante Kulturwissenschaft II Zweite Fremdsprache: Ausgewählte Themen
5,0 ECTS-AP: Wahlmodul (6-16)
2,5 ECTS-AP: Prüfungsprojekt
7,5 ECTS-AP: Bachelorarbeit

Grafische Darstellung »

Studienverlauf Ba Translationswissenschaft

Qualifikationsprofil und Kompetenzen

Das Bachelorstudium Translationswissenschaft dient der Ausbildung von ExpertInnen der interkulturellen Kommunikation und führt zum Erwerb eines ersten berufsqualifizierenden Universitätsabschlusses für gemeinsprachliches Übersetzen in den am Institut für Translationswissenschaft angebotenen Sprachen. Die für die professionelle Tätigkeit im Bereich der transkulturellen Kommunikation erforderlichen Kompetenzen umfassen neben den fremdsprachlichen, kulturwissenschaftlichen, translatologischen und translatorischen Kompetenzen auch allgemeine Schlüsselkompetenzen:

  • mentale Kompetenzen (Reflexion, Abstraktion, autonome Weiterbildung)
  • soziale Kompetenzen (Kooperation, Kommunikation)
  • technische Kompetenzen (Recherche, Umgang mit technischen Arbeitsmitteln) Ziele der Ausbildung im Detail sind Erwerb und Ausbau folgender Kompetenzen:
  • sicherer Umgang mit den Ausdrucksmitteln der Arbeitssprachen
  • methodisches und theoretisches Wissen zur zielgerichteten Bewältigung prototypischer Probleme des Übersetzens und Dolmetschens
  • Fähigkeit, selbstständig eine wissenschaftliche oder praktische Problemstellung mit fach- und/oder berufsfeldspezifischer Schwerpunktsetzung bearbeiten zu können
  • Kenntnis der für das Übersetzen und Dolmetschen relevanten kulturellen Zusammenhänge und Besonderheiten
  • Kenntnis aktueller professioneller Arbeitsmittel und Translationstechnologien

Erwartete Lernergebnisse

Die AbsolventInnen sind befähigt, wissenschaftliche Weiterentwicklungen in translatorischen,  kulturwissenschaftlichen und fremdsprachlichen Bereichen zu erarbeiten, zu beurteilen, anzuwenden sowie die erworbenen Kompetenzen fächerübergreifend einzusetzen. Sie verfügen über  wissenschaftlich fundierte theorie- und methodengestützte Problemlösungskompetenzen, zudem verfügen sie über mentale, kommunikative und technische Schlüsselkompetenzen.

Zukunftsperspektiven: Berufsfelder und Karrieremöglichkeiten

Für ausgebildete ExpertInnen der interkulturellen Kommunikation besteht in den verschiedensten Bereichen Bedarf. Karrieremöglichkeiten bieten neben Übersetzungsagenturen insbesondere auch international tätige Wirtschaftsunternehmen, öffentliche und private Institutionen, nationale und internationale Organisationen, Medien, Tourismusbetriebe, Nichtregierungsorganisationen, Migrations- und Integrationseinrichtungen.

Weiterführende Studien an der Universität Innsbruck

Informationen zum Studium

Formulare

Kontakt und Information

Prüfungsreferat
Standort Innrain 52d Piktogramm barrierefreier Zugang

Studienbeauftragter
Mag. Saverio Carpentieri

Studiendekan
Ass.-Prof. Mag. Dr. Gerhard Pisek

Informationen für Studierende mit Behinderung