Yang Lian 杨炼, geb. 1955
Vier Jahre lang - Ukraine 四年了,乌克兰
Übersetzung:
旗帜垂着头 一大片五颜六色的
麦子 静默中延伸向天边
照片上一双俊俏的眉眼透过冰雪
微笑 黑土地和冷都在抽搐
二十一世纪的断壁残垣
背对人类 夭折披着说辞
把本不可怕的死亡雕琢得无法忍受
乌克兰 噩梦再重复仍是零意义
除了印证地狱不在脚下 在心里
一口旋梯盘旋而下的深井
沿途展览同一簇灰烬
尾随一架嗡嗡响的机器
冻硬透明的冤魂 挤进
望不到尽头的大丰收的末日
2026年2月24日
Das Banner neigt sein Haupt ein großer, einzelner, hundertfarbiger
Weizen in der Stille sich streckend gegen den Horizont.
Auf dem Foto ein Paar hübscher Augen-Brauen durchbricht das Eis
Lächeln die schwarze Erde, die Kälte und alles im Krampf.
Das einundzwanzigste Jahrhundert: kaputte Mauern, zermürbte Wälle
Abgewendet von der Menschheit Verenden, vermummt in Rhethorik,
Meißelt aus dem an sich gar nicht schrecklichen Tod das Unausstehliche
Ukraine der Albtraum in Wiederholung wird nur noch sinnloser.
Zwar liegt nicht die Hölle gleich unter den Füßen im Geist
Führt eine Wendeltreppe kreiselnd den Brunnen hinab
Unterwegs immer dieselben Aschehaufen sich darbietend
Im Schlepptau einer fauchend-brummenden Maschine
Die frosthart-durchsichtig verlorenen Seelen drängen
Auf die unabsehbar überwältigend große Ernte des Jüngsten Tags.
24.2.2026
Kommentar
Das Gedicht entstand zum vierten Jahrestag der Vollinvasion in der Ukraine durch Truppen der Russischen Föderation. In der ersten Strophe scheinen Medienbilder vom "Flaggenmeer", der Gedenkstätte für die gefallenen ukrainischen Soldaten am Maidanplatz in Kiew durch, verdichten sich schließlich zum unüberwindbar erstarrenden Gesicht des Todes. Die Weiterreise von dort führt durch den "Albtraum" des weitermahlenden Krieges in eine Unterwelt und bis zur "Ernte des Jüngsten Tages" mit der auch der "hundertfarbige Weizen", der an der Gedenkstätte, obwohl überreif, noch wächst, eingebracht wird.