HakimovNikolay Hakimov

Slawische Sprachwissenschaft 



Diese Seite wird nicht aktualisiert.

 

Berufliche Laufbahn

  • seit 09/2016 | Universitätsassistent (PostDoc) für Slawische Sprachwissenschaft am Institut für Slawistik, Universität Innsbruck

  • SoSe 2016 | Wissenschaftlicher Koordinator des Graduiertenkollegs DFG GRK 1624 "Frequenzeffekte in der Sprache", Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

  • SoSe 2016 | Akademischer Mitarbeiter an der Professur für Mehrsprachigkeit (Katharina Brizić), Deutsches Seminar, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

  • 10/2013 – 03/2016 | Akademischer Mitarbeiter am Deutschen Seminar, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

  • 08/2003 – 07/2005 | Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Linguistik und Interkulturelle Kommunikation, Staatliche Jessenin-Universität Rjasan, Russland

Akademische Laufbahn

  • 2016 | Promotion im Fach Linguistik zum Dr. phil. an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg (summa cum laude)   

Thema der Dissertation: Explaining Russian-German code-mixing: A usage-based approach

Betreuung: Prof. Dr. Peter Auer, Prof. Dr. Juliane Besters-Dilger

  • 2009 | Magister Artium in den Fächern Anglistik und Germanistik, Leibniz-Universität Hannover (Note sehr gut)

  • 2003 | Dipl.-Lehrer für die Unterrichtsfächer Englisch und Deutsch, Staatliche Jessenin-Universität Rjasan, Russland (Note sehr gut)

 Forschungsschwerpunkte

  • Sprachkontakt und Sprachvariation

  • Phonologie der slawischen Sprachen

  • Gebrauchsbasierte Grammatikmodelle

  • Historische Sprachwissenschaft

Lehrveranstaltungen

  • Einführung in die slawische/russische Linguistik

  • Russische Phonetik und Phonologie

  • Ausgewählte Werke der slawischen Linguistik (mit Leseliste)

  • Bachelorarbeit

  • Altkirchenslawisch I

Publikationen

Monographie

  • Explaining Russian-German code-mixing: A usage-based approach | in Vorbereitung zur Einreichung beim Verlag

Herausgaben

  • Gastherausgeber International Journal of Bilingualism | Themenheft "From Language Mixing to Fused Lects: Processes and Outcomes" | [mit Peter Auer]

  • Gastherausgeber Journal of Language Contact | Themenheft "Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact" | [mit Ad Backus]

Aufsätze in Peer-Review-Zeitschriften und -Sammelbänden

  • In Vorbereitung | Fusion outside the clause: The case of vernacular Kildin Saami | [mit Michael Rießler] 

  • In Vorbereitung | Usage-based contact linguistics | Journal of Language Contact als Teil des Themenhefts "Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact" | [mit Ad Backus]

  • Eingereicht | Lexical frequency and frequency of co-occurrence predict the use of Embedded-Language islands in bilingual speech: Adjective-modified nominal constituents in Russian-German code-mixing | Journal of Language Contact als Teil des Themenhefts "Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact"

  • 2017 | Ein gebrauchsbasierter Ansatz zur Analyse von Code-Mixing | Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik (ZDL), 84 (2-3) | 308-335.

  • 2016 | Explaining variation in plural marking of single German noun insertions in Russian sentences | In: Behrens, Heike und Stefan Pfänder (Hgg.) | Experience counts: Frequency effects in language | linguae & litterae, Bd. 54 | Berlin: de Gruyter | 21–60

  • 2016 | Effects of frequency and word repetition on switch-placement: Evidence from Russian-German code-mixing | In: Robinson, Justyna A. und Monika Reif (Hgg.) | Cognitive perspectives on bilingualism | Trends in Applied Linguistics [TAL], Bd. 17 | Berlin: de Gruyter  | 91–125

Literarische Übersetzungen

  • 2009 | Funke, Cornelia. Černil'noe serdtse [Tintenherz |  Aus dem Deutschen ins Russische übersetzt von V. Bolotnikov, N. Hakimov, A. Krjažimskaja, N. Kušnir | 1. Aufl. | Moskau: Machaon | ISBN: 978-5-389-00503-7 

  • 2005 | Shearer, Alex. Ukradennaja [The Stolen| Aus dem Englischen ins Russische übersetzt von Nikolay Hakimov | Moskau: Rosmėn | ISBN: 5-353-01985-7  

  • 2004| Duncan, Glen. Ja, Ljucifer [I, Lucifer| Aus dem Englischen ins Russische übersetzt von Nikolay Hakimov | Moskau: Rosmėn | ISBN: 5-353-01604-1  

  • 2004 | Von Ziegesar, Cecily. Ved' ja ėtogo dostojna [Because I am worth it| Aus dem Englischen ins Russische übersetzt von Nikolay Hakimov | Moskau: Rosmėn | ISBN: 5-353-01802-8 

Vorträge

Eingeladene Vorträge

  • Verb insertions in Russian-German code-mixing: Reconciling tendencies and exceptions | Workshop "Language Contact and Language Attrition in Heritage Languages" | Ludwig-Maximilian-Universität München | 18. Mai 2018

  • Verbale Insertionen im russisch-deutschen Code-Mixing | Slavisches Seminar der Universität Tübingen | 16. Mai 2018

  • Die Rolle der Frequenz im russisch-deutschen Code-Mixing | Slavic Research Seminar | Wirtschaftsuniversität Wien | 05. April 2017
  • Der Einfluss der Gebrauchsfrequenz auf die Struktur vom russisch-deutschen Code-Mixing | Linguistisches Kolloquium | Universität Duisburg-Essen | 24. Mai 2016

Vorträge auf Konferenzen  

  • Syllable- and word-related features of Modern Russian, Posterpräsentation | XVI Internationaler Slawistenkongress | Belgrad | 2018 

  • Čakawisch und Kajkawisch im Rahmen der Typologie der Silben- und Wortsprachen | Alois-Schmaus-Kolloquium 2018. 
    Südslavistik aktuell. Tendenzen und Perspektiven aus der deutschsprachigen Forschung | München | 2018

  • Verb insertions in Russian-German code-switching: Reconciling tendencies and exceptions | 50th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea | Zürich | 2017 

  • The sociolinguistic factors shaping code-mixing styles: A case of intermediate-Generation Russian Germans in Germany | Inernational Symposium on Bilingualism 11 | Limerick | 2017 | [mit Anna Ritter] 

  • Fusion outside the clause: the case of vernacular Kildin Saami | Tagung "Contact-Driven Multilingual Practices" | Helsinki | 2017 | [vorbereitet mit und gehalten von Michael Rießler]

  • Unintegrated verbs in Russian-German code-mixing: Similarity and reanalysis in code-mixing | Language Contact in the Times of Globalization (LCTG 4) | Greifswald | 2017

  • Fusion outside the clause: the case of vernacular Kildin Saami | Tagung "From language mixing to fused lects" | Freiburg |  2017 | [mit Michael Rießler]

  • Cultural orientation and bilingual speech of intermediate-generation immigrants | Sociolinguistics Symposium 21 | Murcia | 2016 | [mit Anna Ritter]

  •  Zu deutschen syntaktischen Insertionen in bilingualen russisch-deutschen Sätzen: Welche Rolle spielt die Gebrauchsfrequenz? | Sprachkontaktforschung – explanativ | Augsburg | 2016

  • Katholik+en and Muslim+y: Competition in plural marking of German nouns in bilingual Russian sentences | 17th International Morphology Meeting | Wien | 2016

  • Muslim+y und Katholik+en: Pluralmarkierung an deutschen Nominalinsertionen in russischen Sätzen | 12. Deutscher Slavistentag | Gießen | 2015

  • Word frequency and phrase frequency predict switch placement in the context of noun phrases with adjective modifiers in Russian-German code-mixing | International Cognitive Linguistics Conference 13 | Newcastle upon Tyne | 2015

  • Chunking and word frequency predict switch placement in the context of noun phrases with adjective modifiers in Russian-German code-mixing| International Symposium on Bilingualism 10 | New Brunswick, NJ | 2015

  • Muslim-y  and Katholik-en: Explaining variation in plural marking of German noun insertions in Russian sentences | Language Contact: The State of the Art | Helsinki | 2014

  • What can large monolingual corpora tell us about the structure of (dialect/standard) code-switching? | Methods in Dialectology XV | Groningen | 2014

  • A usage-based approach to Russian-German code-mixing | Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics (GURT) 2014 | Washington, DC | 2014

  • Frequency of co-occurrence and repetition priming predict switch placement: evidence from Russian-German code-mixing | International Symposium on Bilingualism 9 | Singapur | 2013

  • Russisch-deutsches Code-mixing in der attributiv erweiterten Nominalphrase | Nachwuchskonferenz "Slawischer Sprachkontakt" | Freiburg | 2013

  • The nominal inflection in Russian as spoken in Germany and its consequences for Russian-German code-mixing | Workshop "Structural change in Heritage Languages" | Noordwijkerhout | 2013

  • Modelling multiword sequences in code-mixing: Consequences for definition of unit in the lexicon, Posterpräsentation | 5. Internationale Konferenz der Deutschen Gesellschaft für Kognitive Linguistik | Freiburg | 2012

  • Disentangling code-switching and nonce-borrowing: the role of frequency of co-occurrence |Tagung "Code-switching at the crossroads between structural and sociolinguistic perspectives", eingeladener Vortrag | Freiburg Institute for Advanced Studies | 2012

  • Frequency of co-occurrence of words and switch placement in Russian-German code-switching | Workshop "Contact, Variation and Change" | Graduiertenkolleg GRK DFG 1624 "Frequenzeffekte in der Sprache" | Freiburg  | 2012

  • Does frequency of co-occurrence influence switch placement: Evidence from bilingual speakers of German and Russian | 35. LAUD-Symposium "Cognitive Psycholinguistics: Bilingualism, Cognition and Communication" | Landau in der Pfalz | 2012

  • Code-switching within a PP and at its boundary: a corpus-based analysis | Workshop "Analytical Approaches to Spoken Language" | Graduiertenkolleg GRK DFG 1624 "Frequenzeffekte in der Sprache" | Freiburg | 2011

  • A usage-based approach to Russian-German intrasentential code-switching, Posterpräsentation | International Symposium on Bilingualism 8 | Oslo | 2011

  • A usage-based approach to Russian-German intrasentential code-switching | Workshop "Usage-based models of language and quantitative corpus linguistics" | Graduiertenkolleg GRK DFG 1624 "Frequenzeffekte in der Sprache" | Freiburg | 2010

Drittmittel

  • 10/2018-03/2019 | Projekt „Bilinguale Rede dreier Generationen in der Diaspora: Bosnisch/kroatisch/serbisch-deutsches Code-Mixing in Westösterreich“ | Nachwuchsförderungsprogramm der Universität Innsbruck 2018
  • 5/2015 | Reisestipendium für ISB 10, New Brunswick, NJ (USA) | Deutscher Akademischer Austauschdienst – DAAD

  • 3/2014 | Reisestipendium für GURT 2014, Washington, DC (USA) | Internationale Graduiertenakademie (IGA), Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

  • 11/2010-10/2013 | Promotionsstipendium | Graduiertenkolleg DFG GRK 1624 "Frequenzeffekte in der Sprache“, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

  • 07-10/2010 | Anschubfinanzierung Promotion | Internationale Graduiertenakademie (IGA), Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

  • 0 1/2010-12/2013 | Promotionsstipendium | Linguistic Diversity Management in Urban Areas (LiMA), Universität Hamburg (nicht angetreten, wegen Betreuungszusage in Freiburg)

  • 08/2009 | DAAD-Fachkursstipendium für die Niederlande (Utrecht Summer School 2009) | Deutscher Akademischer Austauschdienst – DAAD

Symposienorganisation

  • 27-28/06/2018 | Fachkolloquium "Language similarity as a factor in bilingual language use" | Universität Innsbruck

  • 25-27/01/2017 | Fachkolloquium "From language mixing to fused lects" (mit Peter Auer) | Freiburg Institute for Advanced Studies (FRIAS) | Freiburg

  • 20/05/2015 | Thematische Sektion "Usage-based contact linguistics: The lexicon-grammar continuum in codeswitching and contact-induced change" (mit Ad Backus) | International Symposium on Bilingualism 10 | New Brunswick, NJ

Gutachtertätigkeit

Ad-hoc-Gutachter

  • Linguistic Approaches to Bilingualism

  • The International Journal of Bilingualism

  • Constructions and Frames

  • Taal en Tongval

  • 2016 | Côté, Marie-Hélène, Remco Knooihuizen und John Nerbonne (Hgg.). | The Future of Dialects | Berlin: Language Sciences Press

  • Erscheint | Hlavac, Jim und Diana Stolac (Hgg.) | Diaspora language contact: The speech of Croatian speakers abroad | Berlin: De Gruyter

  • Erscheint | Rainer, Franz, Francesco Gardani, Hans Christian Luschützky & Wolfgang U. Dressler (Hgg). | Competition in inflection and wordformation | Dordrecht: Springer.

Öffentlichkeitsarbeit

  • 19.10.2017 | Добро пожаловать! Dobro došli! Добро дошли! Witamy! – Studieren an der Innsbrucker Slawistik | [mit Sonia Bacher und Miriam Finkelstein] | Tiroler Hochschultag 2017 | Universität Innsbruck

Mitgliedschaften

  • Österreichische Gesellschaft für Slawistik (ÖGSl)

  • Deutscher Slavistenverband

  • Deutsche Gesellschaft für die Sprachwissenschaft (DGfS)

  • Societas Linguistica Europaea (SLE)

Sprachen

  • Muttersprache: Russisch

  • Verhandlungssicher: Deutsch, Englisch

  • Konversationssicher: Bosni(aki)sch/Kroatisch/Serbisch

  • Grundkenntnisse: Polnisch, Französisch

Nach oben scrollen