MA in Translation Studies

Our MA in Translation Studies programme builds upon the skills acquired in our BA in Translation Studies programme and provides three options for specialisation:

- Specialised translation and translation technology
- Literary and audiovisual translation
- Theory and practice of conference interpreting

Enrolment for courses and lectures

The deadline for enrolment for all courses (with a continuous assessment element):
Summer semester: 1st – 21st February
Winter semester: 1st – 21st September

The deadline for enrolment for all lectures (with a non-continuous assessment element):
Summer semester: 1st of February until the end of the semester or until the end of the respective lecture
Winter semester: 1st of September until the end of the semester or until the end of the respective lecture

Enrolment for the remaining courses after the end of the enrolment period takes place by email via the course instructors. For courses where the maximum number of participants has already been reached by the end of the enrolment period, no further participants can be accepted.

Start of the courses

see course catalogue

In progress

Please note that some courses are only offered annually (either in the winter or summer semester)

Recommended study plan for Specialised Translation

First semester

  • VO Translation Studies - State of the Art (annual) 2.5 ECTC
  • VU Terminology (annual) 2.5 ECTS
  • VU Computer-Assisted Translation (annual) 2.5 ECTS
  • VU Translation Ethics and Translation Policy (annual) 2.5 ECTS
  • SE Specialised Translation 7.5 ECTS
  • VO Domain Knowledge for Specialised Subject I/II (medicine/technology) (annual) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the first foreign language into the native language (law, medicine, technology etc.) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the second foreign language into the native language (law, medicine, technology etc.) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the second foreign language into the native language (law, medicine, technology, etc.) 2.5 ECTS
  • Elective module (alternatively part of supplementary courses) 5 ECTS

Second semester

  • SE Terminography (annual) 7.5 ECTS
  • VO Domain Knowledge for Specialised Subject I/II (law/economics) (annual) 2.5 ECTS
  • AG Special Aspects of Computer-Assisted Translation 7.5 ECTC
  • VO Possibilities and Limits of Machine Translation (annual) 2.5 ECTS
  • VU Translation Management for Translators (annual) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the native language into the first foreign language (law, medicine, technology, etc.) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the native language into the second foreign language (law, medicine, technology, etc.) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the first foreign language (law, medicine, technology, etc.) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the first foreign language (law, medicine, technology, etc.) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the native language into the second foreign language (law, medicine, technology, etc.) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - into or from the first foreign language into the native language (alternatively part of supplementary courses) 2.5 ECTS

Third semester

  • VU Integration of Machine Translation (annual) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the native language into the second foreign language (alternatively part of supplementary courses) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Specialised Texts - from the second foreign language into the native language or from the native language into the second foreign language (alternatively part of supplementary courses) 2.5 ECTS
  • Elective modules (alternatively part of supplementary courses) 15 ECTS
  • VU Reflection on the Master's Degree Thesis (semestral) 2.5 ECTS
  • Preparation of the Master's Degree Thesis 5 ECTS

Fourth semester

  • Elective module (alternatively part of supplementary courses) 2.5 ECTS
  • VU Project Work 2.5 ECTS
  • MA Thesis 22.5 ECTS
  • Master's Degree Thesis Defense 2.5 ECTS

Recommended study plan for Literary and Audiovisual Translation

First semester

  • VO Translation Studies - State of Research (annual) 2.5 ECTS
  • VU Terminology Studies (annual) 2.5 ECTS
  • VU Computer-Assisted Translation (annual) 2.5 ECTS
  • VU Translation Ethics and Translation Policy (annual) 2.5 ECTS
  • SE Translation-Based Analysis of Text and Film (annual) 7.5 ECTS
  • SE Literary Translation (annual) 7.5 ECTS
  • UE Audiovisual Translation I – first foreign language (Introduction to subtitling) (annual) 2.5 ECTS
  • UE Literary Translation I  - first foreign language 2.5 ECTS

Second semester

  • VU Translation Management for Translation (annual) 2.5 ECTS
  • SE Audiovisual Translation (annual) 7.5 ECTS
  • UE Audiovisual Translation II - first foreign language 2.5 ECTS
  • UE Literary Translation II - first foreign language 2.5 ECTS
  • UE Audiovisual Translation I - second foreign language 2.5 ECTS
  • UE Literary Translation I - second foreign language 2.5 ECTS
  • Elective module(s) (alternatively part of supplementary courses) 10 ECTS

Third semester

  • UE Audiovisual Translation II – second foreign language 2.5 ECTS
  • UE Literary Translation II - second foreign language 2.5 ECTS
  • UE Translation of Literary or Audiovisual Texts - from the first foreign language into the native language (alternatively part of supplementary courses) 2.5 ECTS
  • UE Translation of Literary or Audiovisual Texts  - from the native language into the first foreign language (alternatively part of supplementary courses) 2, 5 ECTS
  • UE Translation of Literary or Audiovisual Texts - into or from the second foreign language (alternatively part of supplementary courses) 2.5 ECTS
  • Elective module(s) (alternatively part of supplementary courses) 10 ECTS
  • VU Reflection on the Master's Degree Thesis (semestral) 2.5 ECTS
  • Master's Degree Thesis Preparation 5 ECTS

Fourth semester

  • Elective module (alternatively part of supplementary courses) 2.5 ECTS
  • VU Project Work 2.5 ECTS
  • MA Thesis 22.5 ECTS
  • Defence of the Master's Degree Thesis 2.5 ECTS

Recommended study plan for Conference Interpreting

First semester

  • VO Translation Studies - State of Research (annual) 2.5 ECTS
  • VU Terminology (annual) 2.5 ECTS
  • VU Computer-Assisted Translation (annual) 2.5 ECTS
  • VU Translation Ethics and Translation Policy (annual) 2.5 ECTS
  • VU Note-Taking (annual) 2, 5 ECTS
  • VU Interpreting Studies (annual) 5 ECTS
  • UE Simultaneous Interpreting I - B language → A language (2h) 2.5 ECTS
  • UE Consecutive Interpreting I - B language → A language (2h) 2.5 ECTS
  • UE Simultaneous Interpreting I - C language → A language (2h) 2.5 ECTS
  • UE Consecutive Interpreting I C language → A language (2h) 2.5 ECTS
  • Elective Module 2.5 ECTS

Second semester

  • VU Translation Management for Interpreting (annual) 2.5 ECTS
  • VU Speech and Presentation Techniques 2.5 ECTS
  • SE Special Aspects of Interpreting (annual) 7.5 ECTS
  • UE Simultaneous Interpreting I - A language → B language (2h) 2. 5 ECTS
  • UE Consecutive Interpreting I - A language → B language (2h) 2.5 ECTS
  • UE Simultaneous Interpreting II - B language → A language (2h) 2.5 ECTS
  • UE Consecutive Interpreting II - B language → A language (2h) 2.5 ECTS
  • WM 1-22 Elective Module(s) 7.5 ECTS

Third semester

  • UE Simultaneous Interpreting II - A-language → B-language (2h) 2.5 ECTS
  • UE Consecutive Interpreting II - A-language → B-language (2h) 2.5 ECTS
  • UE Simultaneous Interpreting II - C-language → A-language (2h) 2.5 ECTS
  • UE Konsekutivdolmetschen II - C-Sprache → A-Sprache (2h) 2.5 ECTS
  • Elective Modules 12.5 ECTS
  • VU Reflection on the Master’s Degree Thesis (semestral) 2.5 ECTS
  • Preparation of Master’s Degree Thesis 5 ECTS

Fourth semester

  • Community Interpreting 2.5 ECTS
  • VU Project Work 2.5 ECTS
  • Master’s Degree Thesis 22.5 ECTS
  • Defence of the Master's Degree Thesis 2.5 ECTS

MA Pro­ject Work in Spe­cia­li­sed Trans­la­tion

613046 VU Project Work

(offered presently in summer and winter semester)

MA Pro­ject Work in Con­fe­rence Inter­pre­ting

613081 VU Project Work

(offered presently in summer semester)

MA Pro­ject Work in Literary and Audio­vi­sual Trans­la­tion

613089 VU Project Work

(offered presently according to demand)

  • Length: approx. 90-100 pages (font size 12, line spacing 1.5) including bibliography, but excluding appendices (+/- 10 %). It is at the discretion of the supervisor to accept theses exceeding or lacking the stipulated length.
  • Registration:here
  • Clarification/registration: Statute section ‘Study Law Provisions’ in the version published in the University of Innsbruck newsletter: § 19.(2) Registration for official exams.
  • First supervisor: A list of lecturers who can supervise master's degree theses is available from the lecturer of the Reflection of the Master's Thesis course.
  • Second supervisor: When registering the master's degree thesis, it is possible to add a second supervisor.
  • Clarification/supervision: Statute section ‘Study Law Provisions’ in the version published in the University of Innsbruck newsletter: § 24 Supervision and assessment of diploma, master's degree and master's degree theses
  • Time period: A time period in which the master’s degree thesis is to be completed must be agreed with the first supervisor (and, if applicable, with the second supervisor).
  • Topic: Students have the right to submit an elaborated topic proposal.
  • Language: The master's degree thesis can be written either in German or in one of the languages offered at the department (to be agreed with the supervisors). If the thesis is not written in German, a summary of the content in German (approx. 10% of the total volume) must be included.
  • Deadline regulations:here
  • Clarification: Statute section ‘Study Law Provisions’ here
Date

As a rule, the defence of the master’s degree thesis can only take place one month after the thesis has been positively assessed.

Exam committee

The committee consists of three members.

  • Chairperson
  • First examiner (first supervisor of the master’s degree thesis)
  • Second examiner

There must be a member with venia docendi on the exam board. The first and second examiners must be professors or academic staff with a doctoral degree engaged in research and teaching.

Habilitated Professors at the Department of Translation Studies
  • Univ.-Prof. Dr. Martina Behr
  • ao. Univ.-Prof. MMag. Dr. Cornelia Feyrer
  • Univ.-Prof. Dr. Laura Giacomini
  • Assoz. Prof. Dr. Alena Petrova
  • ao. Univ.-Prof. Mag. Dr. Peter Sandrini
  • Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
  • PD Mag. Dr. Astrid Schmidhofer
  • Assoz. Prof. Dr. Aleksandar Trklja
Definition of examination boards

Statutes section ‘Study Law Provisions’ in the version published in the University of Innsbruck newsletter: § 20. Examination boards.

Composition of the exam committee

Candidates must arrange the composition of the examination committee themselves (select and contact committee members).

To-dos for candidates
  • Assemble the exam committee
  • Register the thesis defence in the examinations office
  • Reserve a room (contact department administrator: Alba Martínez Rico )
  • Make the master's degree thesis available to all committee members (PDF file)
Procedure for the thesis defence

The defence of the master’s degree thesis lasts one hour in total and is held in German. The first half of the defence consists of a presentation of the MA thesis (PowerPoint format possible). In the second half of the defence, the exam board will ask specific questions about the MA thesis. This is followed by the oral announcement of the assessment of the thesis defence.

Legal provisions

Statutes of the University of Innsbruck

Professors (in alphabetical order)

Univ.-Prof. Dr. Martina Behr  

  • Venia docendi: Interpreting Studies 
  • Main areas of research: (Conference) interpreting quality, evaluation, suitability, models, cognitive processes, strategies, methodology, didactics, development of interpreting studies, notation
  • Working languages: German, French, English, Italian

ao. Univ. Prof. MMag. Dr. Cornelia Feyrer  

  • Venia docendi: Translation Studies 
  • Main areas of research: medical (specialised) communication and translation, cultural transfer phenomena, sociology of translation, contrastive linguistics, text linguistics, discourse analysis
  • Working languages: German, French, Spanish, English

Univ.-Prof. Dr Laura Giacomini  

  • Venia docendi: Specialised communication and language technology
  • Main areas of research: Translation studies, specialised lexicography, lexicology, specialised communication, terminology, specialised phraseology, translation-related language technologies, machine translation
  • Working languages: German, English, Italian, Spanish

Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken

  • Venia docendi: General linguistics
  • Main areas of research: Translation studies, terminology, semantics, lexicon, specialised translation
  • Working languages: German, English, French, Italian

Assoz. Prof. Dr. Alena Petrova

  • Venia docendi: Translation Studies 
  • Main areas of research: Translation studies (all topics), literary translation, cultural studies (especially with Russia), terminology (with Russian, also as second supervisor)
  • Working languages: German, Russian, Italian, English

ao. Univ. Prof. Mag. Dr. Peter Sandrini

  • Venia docendi: Translation Studies 
  • Main areas of research: Terminology, translation technology, legal translation, translation policy, web localisation
  • Working languages: German, Italian, English

PD Mag. Dr. Astrid Schmidhofer

  • Venia docendi: Translation Studies
  • Main areas of research: Language didactics, Translation didactics, Translation evaluation, Contrastive Linguistics German - Spanish, Translation quality
  • Working languages: German, German as a foreign language, Spanish, English

Assoz. Prof. Dr. Aleksandar Trklja

  • Venia docendi: Translation Studies
  • Main areas of research: Cognitive lexical semantics, Corpus linguistics, Translation theory and linguistics, Cognition and translation, Cognitive linguistics, Legal translation and legal linguistics
  • Working languages: English, German
University assistants with a doctoral degree (in alphabetical order) 

Dr. Marco Agnetta   

  • Main areas of research: General linguistics and translation studies, contrastive linguistics, literary translation, music and translation, polysemioticity/multimodality and translation, adaptation research, intersemiotic translation
  • Working languages: Italian, German, Spanish, French
Senior Lecturers with a doctoral degree (in alphabetical order) 

Mag. Dr. Saverio Carpentieri

  • Main areas of research: Literary translation, contrastive linguistics, multilingualism, foreign language didactics
  • Working languages: German, Italian

Mag. Dr Emil Rudolf Chamson

  • Main areas of research: Contrastive and historical linguistics, German as a pluricentric language, language contact and change, medical translation, dialectology
  • Working languages: German, English

Dr. Joana Romano Álvarez 

  • Main areas of research: Multilingualism, general linguistics, language policy (minority languages, dialects), didactics of foreign and heritage languages, sociolinguistics
  • Working languages: Spanish, German, English

Mag. Dr. Katharina Walter

  • Main areas of research: Automation of literary translation, Irish literature in original language and translation, poetry translation, translation of Shakespeare, translation of children's literature
  • Working languages: German, English, Spanish

Dr. Annette Wußler

  • Main areas of research: Translation practice, translation didactics
  • Working languages: German, English, Spanish

Click here to access the curriculum.

General information:

The Coordinator of Studies is responsible for the recognition of exams.

If you would like to have courses officially recognised, you will need the Application for Recognition of Examinations form. Please enclose the study sheet valid for the current semester and copies of the certificates submitted. Please appear in person to Astrid Schmidhofer (Department of Translation Studies, Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3rd floor, room 314) in order to receive confirmation of recognition of exams. It is necessary to make an appointment in advance.

Forms:

Application for recognition of exams (MA) and Supplementary sheet to the application (MA)

Nach oben scrollen