Intervenants

Izaskun Aldezabal est titulaire d'un doctorat en philologie basque (2004, prix extraordinaire de doctorat). Professeur au Département de langue et de communication basques depuis 2011 et actuellement directeur du département. Membre du groupe de recherche Ixa (Centre HiTZ) sur le traitement du langage naturel depuis 1993. Assistante de registre et responsable du basque à la Faculté d'ingénierie de Gipuzkoa pendant quatre ans (2017/02-2021/03). Son activité de recherche et d'enseignement est axée sur la construction de ressources linguistiques et de terminologie spécialisée. Elle est coordinatrice dans le développement d'une base de données traitant de la terminologie du génie civil dans le cadre du programme TSE de l'UPV/EHU.

Jelena Anđelković est professeur adjoint à la Faculté des sciences de l'organisation de l'Université de Belgrade, en Serbie, où elle enseigne plusieurs cours d'anglais à des fins spécifiques et académiques au niveau de la licence et de la maîtrise. Elle est titulaire d'un doctorat en aménagement linguistique terminologique de la faculté de philologie de l'université de Belgrade. Ses intérêts académiques et professionnels portent sur l'étude de la sociolinguistique, de la linguistique de corpus, de la politique et de l'aménagement linguistique en matière de terminologie, ainsi que sur la conception de programmes d'enseignement et d'évaluation en matière d'ESP et d'EAP.

Mª Jesús Aranzabe has a Bachelor's Degree in Basque Philology (1989, University of Deusto) and a PhD in Basque Philology (2008, University of Basque Country, UPV/EHU). Currently she is an Aggregate Professor at the UPV/EHU, and she lectures at the Gipuzkoa campus. Her main teaching activity focuses on the following subjects for the Chemistry degree: Scientific-technical Communication Written in Basque; Oral Scientific-technical Communication in Basque. She is a member of the Ixa Research Group for Natural Language Processing (HiTZ Center) since 1993. Her publications involve the field of Applied Linguistics, and her research interests include the development of linguistic resources, and the area of specialized terminology.

Albina Auksoriūtė, Dr, est chercheur principal au Centre de terminologie de l'Institut de la langue lituanienne. Rédactrice en chef de la revue scientifique "Terminologija" (Terminologie) (depuis le numéro 16), compilatrice de 4 et rédactrice en chef de 3 collections d'articles scientifiques, l'un des auteurs de la monographie "Research into Lithuanian terminology of informatics and computing", auteur d'environ 50 articles scientifiques. Il s'intéresse à l'histoire de la terminologie lituanienne et à la normalisation de la terminologie lituanienne contemporaine, en particulier la terminologie des sciences de la vie.

Úna Bhreathnach est chargée de cours à la Dublin City University, où elle a rédigé un doctorat sur les meilleures pratiques en matière de planification terminologique, en comparant la planification terminologique en Irlande, en Catalogne et en Suède. Elle a été responsable éditoriale de la base de données terminologique nationale pour l'irlandais lors de son développement à partir de 2005, et a ensuite travaillé sur des projets en langue irlandaise, notamment le corpus national pour l'irlandais, la base de données des noms de lieux d'Irlande et une base de données des dialectes, ainsi que sur le projet de terminologie GA IATE (2008-24).

Lynne Bowker est titulaire d'un doctorat en ingénierie linguistique de l'Institut des sciences et technologies de l'Université de Manchester (Royaume-Uni). Actuellement professeur titulaire et titulaire de la Chaire de recherche du Canada en traduction, technologies et société à l'Université Laval (Canada), elle a travaillé auparavant à l'Université d'Ottawa (Canada) et à la Dublin City University (Irlande). Ses domaines d'enseignement et de recherche comprennent la terminologie et la lexicographie, la langue à des fins spéciales, la terminotique, la linguistique de corpus, la traduction spécialisée et les technologies de la traduction. Elle est l'auteur du livre en libre accès De-mystifying Translation : Introducing Translation to Non-translators (Routledge, 2023).

Teresa Cabré, docteur en philologie romane de l'Université de Barcelone (1977), a été professeur de terminologie et de linguistique à la Faculté de traduction et des sciences du langage de l'Université Pompeu Fabra de 1993 à 2022, et avant cela, elle a enseigné la linguistique descriptive au Département de philologie catalane de l'Université de Barcelone (1990-1994). Elle a été présidente de la division de philologie de l'Institut d'études catalanes (2014-2021), institution qu'elle préside depuis 2021.

Elle a été la fondatrice et la première directrice du Centre catalan de terminologie (TERMCAT) (1985-1989). En 1994, elle a créé et dirigé jusqu'en 2004 l'Institut universitaire de linguistique appliquée (IULA) de l'université Pompeu Fabra, au sein duquel elle a fondé le groupe de recherche IULATERM (Lexique, terminologie, discours spécialisé et ingénierie linguistique) et l'Observatoire de néologie, qu'elle a dirigé depuis sa création jusqu'en 2014. Parmi de nombreuses autres récompenses sociales et scientifiques, elle a été nommée Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres par le Ministère de la Culture et de la Communication de la République française (2008) et docteur honoris causa de l'Université de Genève, Suisse (2018).

Manuel Célio Conceição est professeur de sciences du langage à l'université d'Algarve et vice-président du conseil général de l'université. Son enseignement et ses recherches portent sur la terminologie, les politiques linguistiques, la communication scientifique, la linguistique théorique et l'enseignement des langues. Il a occupé plusieurs postes clés de direction académique, notamment en tant que doyen de la faculté et pro-recteur de l'université. Au niveau international, il a été président du Conseil européen des langues (ELC/CEL) et du Réseau de lexicologie, terminologie et traduction (LTT). Le professeur Conceição est membre du comité exécutif du CIAC (Centre de recherche sur les arts et la communication) et de l'OTPL (Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche). Il est également rédacteur en chef du European Journal of Language Policy et dirige la tâche de communication scientifique au sein de l'Alliance universitaire européenne - Université de la mer (SEA-EU).

Elena Chiocchetti est chercheuse senior à l'Institut de linguistique appliquée d'Eurac Research à Bolzano, en Italie. Elle est titulaire d'un diplôme en traduction anglaise et allemande de l'université de Trieste et d'un doctorat de l'université de Bologne. Ses recherches et ses publications nationales et internationales portent sur des sujets tels que la terminologie juridique comparée, la normalisation terminologique et les politiques en matière de terminologie, souvent en mettant l'accent sur les langues minoritaires. Elle est actuellement membre du conseil d'administration de l'Association européenne de terminologie (AET) et membre du conseil d'administration du Réseau international de terminologie (TermNet).

Rute Costa est professeur associé à l'Université NOVA de Lisbonne - École des sciences sociales et humaines, où elle enseigne la terminologie, la lexicographie, la lexicologie et l'organisation des connaissances. Elle est présidente du Centre de recherche linguistique (CLUNL) et coordonne le programme ERASMUS MUNDUS | Linguistic Data Science (EMLDS). En outre, elle est vice-présidente de l'action COST ENEOLI et chercheuse dans le projet européen HEREDITARY [Horizon Europe]. Depuis 2021, elle est membre de l'ISO/TC 37 et a fondé le comité miroir portugais CT 221 à l'IPQ. En 2011, elle a été nommée Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres par le Ministère français de la Culture et de la Communication.

Caroline Döhmer, professeure assistante à l'Université du Luxembourg, est spécialisée dans la grammaire et l'orthographe luxembourgeoises, en se concentrant sur la variation morphologique et syntaxique. Après avoir obtenu son doctorat en syntaxe luxembourgeoise en 2017, elle a travaillé pour le Lëtzebuerger Online Dictionnaire (LOD) et le Zenter fir d'Lëtzebuerger Sprooch (ZLS) avant de rejoindre l'université en 2023. De langue maternelle luxembourgeoise, elle explore les structures grammaticales et les dynamiques langagières de cette langue semi-standardisée tout en formant les futurs enseignants de luxembourgeois. Elle est membre permanent du Conseil de l'orthographe luxembourgeoise et promeut activement l'éducation linguistique et l'engagement public, notamment par le biais de son émission de radio sur la langue luxembourgeoise.

İlknur Eker est titulaire d'un master en relations publiques de l'université de Başkent (2023) et d'une licence en traduction et interprétation de l'anglais de l'université Hacettepe (2006) et en économie de l'université Anadolu (2010). Sa carrière a débuté au ministère des finances (2006-2011), où elle a perfectionné ses compétences en matière de traduction et d'interprétation. De 2019 à 2023, elle a été chargée de cours à l'université d'Atılım, où elle a enseigné des cours de deuxième cycle sur les études terminologiques et des sujets spéciaux. Depuis 2011, elle travaille comme traductrice et terminologue au ministère des affaires étrangères, direction des affaires européennes, où elle est responsable de la traduction et de la révision du droit de l'UE et des documents d'adhésion à l'UE, ainsi que de la gestion et de la mise à jour de la base de données terminologique de l'UE (TermAB).

Hanne Erdman Thomsen est titulaire d'un doctorat en linguistique informatique de la Copenhagen Business School, où elle a été chercheuse de 1992 à 2017. Depuis 1995, ses recherches se sont concentrées sur la terminologie, en particulier sur l'utilisation de la théorie des caractéristiques mathématiques pour formaliser et automatiser le travail avec les systèmes de concepts terminologiques. Elle a dirigé le groupe ISO qui a édité la version 2009 de la norme ISO "Travaux de terminologie - Principes et méthodes" et a été présidente de l'Association pour la terminologie et le transfert de connaissances. Elle a siégé au conseil d'administration du Conseil danois de la langue et est actuellement membre du Groupe de terminologie du Danemark, l'organisation faîtière de la terminologie au Danemark.

Rosa Estopa est professeur associé au département de traduction et de sciences du langage de l'université Pompeu Fabra (UPF). Elle est titulaire d'une licence en philologie catalane de l'université de Barcelone (1992), d'une maîtrise en pathologie du langage et en audiologie de l'université autonome de Barcelone (1993) et d'un doctorat en linguistique de l'UPF (1999). Elle est chercheuse au sein du groupe IULATERM de l'Institut de linguistique appliquée (IULA) de l'UPF. Elle coordonne également le programme de maîtrise en ligne en terminologie et contribue à l'Observatoire de la néologie, où elle organise les événements du Mardi de la néologie. Actuellement, elle dirige la chaire Pompeu Fabra. Ses recherches portent sur la néologie lexicale, la terminologie, la communication médicale, la lexicographie spécialisée à des fins éducatives et la diffusion des connaissances dans la société.

Klaus Fleischmann studied translation and interpreting in Vienna, holds an M.A. in Conference Interpreting from Monterey, California, and an MAS in Technical Communication from Danube University in Krems, Austria. He founded Kaleidoscope GmbH and went on to build the leading enterprise terminology management platform Quickterm. In 2007, he became managing director of Austria´s leading LSP, Eurocom Translation Services GmbH. He served in the Boards of Directors of GALA, ELIA and TermNet.

Laura Giacomini est professeur de traductologie à l'université d'Innsbruck depuis 2022. Auparavant, elle était professeur associé à l'Institut des sciences de l'information et de la PNL de l'université de Hildesheim et chercheur à l'Institut de traductologie de l'université de Heidelberg. Ses recherches portent sur la lexicographie (informatique), la terminologie et la terminographie, la phraséologie et les technologies de la langue. Elle est la directrice principale de PhraseBase, un projet visant à développer un système d'information lexicale phraséologiquement et cognitivement orienté pour différentes langues. Elle est co-éditrice de Dictionaries of Linguistics and Communication Science (WSK, De Gruyter), Lexicographica (De Gruyter) et du SKASE Journal of Translation and Interpretation.

Claudio Grimaldi est professeur associé de langue française à l'Université Parthénope de Naples depuis 2021. En 2016, il a obtenu un doctorat avec une thèse qui a été récompensée par le prix EAFT/AET de la meilleure thèse de doctorat dans le domaine de la terminologie. Depuis 2019, il est président de l'Association italienne pour la terminologie et actuellement secrétaire général du Réseau pan-latin de terminologie (REALITER).

Les recherches de M. Grimaldi portent sur la terminologie, examinée à la fois sous l'angle diachronique et synchronique. Ses travaux portent également sur l'évolution des genres textuels dans la communication scientifique, ainsi que sur la lexicologie et la lexicographie bilingues français-italien et italien-français.

Pius ten Hacken a étudié le français et la linguistique générale à Utrecht. Après avoir travaillé dans un projet européen sur la traduction automatique, il s'est installé à Bâle, où il a travaillé au département d'informatique et a obtenu son doctorat en linguistique anglaise et son habilitation en linguistique générale. Il s'est ensuite installé à Swansea, où il a travaillé au département de français et a mis en place un diplôme en traductologie. Depuis 2013, il est professeur au département de traductologie de l'université d'Innsbruck. Ses principaux domaines de recherche sont la formation des mots, la terminologie et la lexicographie. Sa dernière monographie, coécrite avec Renáta Panocová, s'intitule "Word Formation as a Naming Device" (Edinburgh University Press, 2024).

John Humbley est professeur émérite au sein du groupe de recherche en linguistique appliquée ALTAI (Université Paris Cité), où il travaille sur la terminologie, la lexicographie, les langues à usage spécifique et la traduction. Il a fondé avec Jean-François Sablayrolles la revue Neologica (Classiques Garnier), qu'ils ont dirigée pendant dix ans. Il est actuellement responsable d'un groupe de travail dans le cadre de l'action COST European Network on Lexical Innovation. Il fait également partie du comité éditorial de revues telles que Les Cahiers de lexicologie, Terminology, Fachsprache, Meta. Ses travaux en cours portent sur la terminologie diachronique.

Victoria Ivashchenko est chef de la commission de terminologie du Comité international des universitaires slaves, directrice adjointe des travaux scientifiques de la faculté de journalisme de l'université métropolitaine Borys Grinchenko de Kiev, docteur en phіlologie, professeur, professeur au département de production et d'édition de médias. V. Ivashchenko dirige trois projets de recherche de la commission de terminologie du Comité international des chercheurs slaves - Terminologie et terminographie slaves : Index bibliographique consolidé ; base de données terminographiques TERM_IN. Terminographie slave ; Glossaire terminologique. Elle est la fondatrice et la rédactrice en chef de la publication scientifique électronique internationale à comité de lecture Bulletin of the Terminology Commission under ICSS, membre du Comité technique de normalisation de l'Ukraine TC 144 Information and Documentation. Ses recherches portent sur la terminologie, la phraséologie, la lexicologie, la lexicographie et la linguistique cognitive. V. Ivashchenko a publié plus de 150 ouvrages scientifiques.

Kairi Janson is a coordinator-terminologist at the Institute of the Estonian Language. She coordinates the state-funded measures for supporting terminology work and organising events focused on terminology. Specifically, she provides practical and administrative support for numerous terminology working groups in Estonia. Kairi Janson also manages the programme for creating Estonian-language higher education textbooks. She has a master's degree in Estonian and Finno-Ugric languages from the University of Tartu. She expresses her previous experience in journalism and communications by promoting Estonian terminology resources and contributing to the wider understanding of terminology and linguistics.

Mateja Jemec Tomazin est titulaire d'un doctorat en linguistique. Elle est membre du département de terminologie et directrice du centre de développement des technologies linguistiques de l'institut Fran Ramovš de la langue slovène du centre de recherche de l'Académie slovène des sciences et des arts (ZRC SAZU) et professeur adjoint à l'école supérieure de ZRC SAZU. Elle est coauteur et coéditeur de trois dictionnaires terminologiques. Avec ses collègues, elle participe activement à la consultation terminologique. Elle est également membre de la commission de terminologie de l'International Committee of Slavonic Scholars et membre du CLARIN ERIC Legal and Ethical Issues Committee.

Besim Kabashi studied Computational Linguistics, German Linguistics and Computer Science at the University of Erlangen-Nuremberg in Germany, where he has been working as a researcher and lecturer since 2003. He received his PhD in computer science in 2014 with the thesis “Automatic processing of the morphology of Albanian”. – The largest work to date until 2025 on the generation and analysis of word forms – a fundamental work in Albanian linguistics and automatic language processing. He has created the first reference corpus and the largest corpora of the Albanian language. He was a researcher and lecturer in Albanology and lecturer in Computational Linguistics at the University of Munich, Germany. He is currently Interim Professor for Computational Linguistics at the University of Tübingen, Germany. For more details see the site besim-kabashi.net.

Lia Karosanidze est, depuis 2006, chef du département des dictionnaires bilingues et de la terminologie scientifique à l'Institut de linguistique Arnold Chikobava, TSU : https://ice.tsu.ge/. Depuis 2006, membre du conseil scientifique de l'Institut de linguistique Arnold Chikobava, TSU : https://ice.tsu.ge/; organisatrice de conférences nationales et internationales sur la terminologie en Géorgie, depuis 2013 : http://termbank.ge. fondatrice et rédactrice en chef de la revue Terminology Issues : http://termbank.ge; depuis 2017, fondatrice et directrice de l'Association Vukol Beridze pour la terminologie de Géorgie : http://termbank.ge; auteure du cours magistral Histoire de la terminologie géorgienne.

Nicole Keller est chargée de cours à l'Institut de traduction et d'interprétation de l'université de Heidelberg. Elle est titulaire d'un diplôme d'anglais et d'espagnol (2000) et d'un doctorat (2007). À l'université, elle enseigne la traduction médicale spécialisée entre l'anglais et l'allemand. Elle s'intéresse également aux outils de traduction assistée par ordinateur, notamment les systèmes de mémoire de traduction, les bases de données terminologiques, la traduction automatique et la post-édition, ainsi que l'intelligence artificielle. En plus de son travail universitaire, elle travaille comme traductrice indépendante spécialisée en médecine. Elle est également membre du conseil d'administration du "Deutsche Terminologie-Tag" et est principalement responsable du travail éditorial de l'"édition".

Dirk Kinable (1960) a étudié la philologie germanique à l'université de KULeuven (Flandre - Belgique). En 1986, il a rejoint l'équipe éditoriale du Dictionnaire de la langue néerlandaise, une ressource historique complète (1500-1976). Après l'achèvement du dictionnaire en 1998, il a participé au projet de suppléments (2001) et à l'amélioration des fichiers pour la conversion numérique, y compris l'uniformisation informatique et l'attribution de dates dans les citations du dictionnaire. À partir de 2007, il a contribué en tant qu'éditeur au dictionnaire scientifique en ligne du néerlandais contemporain, compilé par l'Institut de la langue néerlandaise. Depuis 2016, il travaille au sein de cet institut en tant que terminologue et a créé le site web du Centre d'expertise pour la terminologie néerlandaise. Il s'intéresse également à la littérature historique et médiévale, domaine dans lequel il a obtenu son doctorat à l'université de Leyde en 1998.

Sabine Kirchmeier, docteur en linguistique et en linguistique informatique, est présidente de la FEILIN (Fédération européenne des institutions nationales pour la langue). Ses recherches portent sur la lexicographie informatique, la linguistique de corpus, la traduction automatique, le changement linguistique et la politique linguistique. Elle a été chef de département à l'Institut de linguistique informatique de l'École de commerce de Copenhague de 1999 à 2006 et directrice du Conseil danois de la langue de 2006 à 2019. En 2018, elle a présidé le comité danois des technologies de la langue, qui a rédigé la première stratégie nationale du Danemark en matière de technologies de la langue. De 2021 à 2023, elle a représenté la FEILIN dans le projet européen ELE (European Language Equality).

Maria Koliopoulou est professeur adjoint au département de langue et de littérature allemandes de l'université nationale et kapodistrienne d'Athènes (NKUA). Elle est titulaire d'un doctorat en linguistique. Elle a occupé des postes dans les universités de Bielefeld, Innsbruck et Lyon 2. Elle est membre associé du Centre de recherche en linguistique appliquée de l'Université Lyon 2 (CeRLA). Ses recherches portent principalement sur la linguistique contrastive, la morphologie, la formation des mots, la terminologie et la traduction spécialisée.

Arturs Krastiņš a obtenu à l'Université de Lettonie une licence en philologie anglaise en 2015 et un master professionnel en traduction avec mention en 2017. Auteur d'articles scientifiques sur le développement et la publication de la terminologie. A commencé sa carrière professionnelle au Centre linguistique de l'État en 2015 en tant que terminologue. Chef du département de terminologie et de traduction juridique du Centre de langues de l'État depuis 2020 et directeur adjoint pour le développement depuis 2022. Membre de la sous-commission de terminologie des technologies de la chaleur, du gaz et de l'eau de la commission de terminologie de l'Académie des sciences de Lettonie depuis 2020.

Ari Páll Kristinsson est professeur de recherche à l'Institut Árni Magnússon d'études islandaises. Les publications de M. Kristinsson comprennent des travaux sur la politique linguistique et les études de planification, l'interrelation entre les croyances, les pratiques et la planification linguistiques, l'interaction entre la description et la prescription en linguistique, le langage des médias, le changement de style et le choix de la langue dans les établissements d'enseignement supérieur. M. Kristinsson a été consultant linguistique auprès du service de radiodiffusion islandais de 1993 à 1996, directeur de l'Institut de la langue islandaise de 1996 à 2006 et chef du département de planification linguistique à l'Institut Árni Magnússon d'études islandaises de 2006 à 2023. Parmi ses autres fonctions, citons Président du Comité des noms de lieux islandais 1998-2006 ; Vice-président du Conseil de la langue des signes islandaise 2011-2015.

Simon Krek is a linguist and researcher specializing in lexicography, corpus linguistics, and language technologies. His work focuses on the development of comprehensive digital language resources and infrastructures for Slovene and other languages. From 2022 to 2024, he served as President of ELRA, and since 2015, he has been the Deputy Coordinator of Slovenian CLARIN at the Jožef Stefan Institute in Ljubljana, Slovenia. He is currently leading a large-scale national project on the development of a large language model for Slovene (Adaptive Natural Language Processing with Large Language Models).

Ewelina Kwiatek est professeur assistant à la chaire de formation des traducteurs de l'université de la Commission nationale de l'éducation à Cracovie. Elle est titulaire d'une maîtrise en géodésie et cartographie de l'université des sciences de la vie de Wrocław (Pologne) et d'une maîtrise en traduction avec technologie linguistique de l'université de Swansea (Royaume-Uni). Elle a obtenu un doctorat en terminologie à l'université de Swansea. Ses recherches portent sur la terminologie, la lexicographie, les langues spécialisées et la linguistique de corpus. Elle a publié une monographie intitulée Contrastive analysis of English and Polish surveyying dictionary (2013) et English-Polish, Polish-English Terminological Dictionary of Photogrammetry (2022).

Pilar León-Araúz enseigne et travaille dans les domaines de la terminologie, de la traduction, de la linguistique de corpus et des technologies de la traduction. Elle est diplômée de l'université de Northumbria (Royaume-Uni), de l'université de Provence (France) et de l'université de Grenade, où elle enseigne la traduction et l'interprétation depuis 2007. Ses recherches portent sur l'extraction et la représentation des connaissances pour le développement de ressources terminologiques, en utilisant des techniques basées sur des corpus. Elle a publié plus de 100 travaux dans des revues prestigieuses, telles que Frontiers in Psychology, Language resources and evaluation, Terminology et International Journal of Lexicography ; des actes de conférences internationales, telles que LREC, Euralex et Europhras ; et des chapitres de livres chez des éditeurs renommés, tels que Oxford, Routledge, Peter Lang, Mouton de Gruyter, Springer ou John Benjamins.

Susanne Lervad, (DK), est titulaire d'un doctorat en communication spécialisée/terminologie textile et est chercheuse invitée et terminologue au Centre de recherche textile de l'Institut Saxo de l'Université de Copenhague. Elle a été formée à l'Université du Danemark du Sud et à l'Université Lyon 2 (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction / CeRLa) à la communication spécialisée dans le domaine du textile, en particulier le tissage, et aux configurations des représentations verbales et non verbales des concepts dans la terminologie. Elle a publié une série d'ouvrages sur les aspects diachroniques et synchroniques de la terminologie textile.

Veronika Lipp est directrice de l'Institut de lexicologie du Centre de recherche linguistique hongrois depuis 2021. Elle a obtenu son doctorat en 2011 et a travaillé comme lexicographe au Comprehensive Dictionary of Hungarian pendant 15 ans. Activement engagée dans des projets lexicographiques internationaux, elle a contribué à des initiatives telles que COST ENeL, HORIZON2020 ELEXIS, COST UniDive et COST ENEOLI. Ses recherches portent principalement sur la lexicographie monolingue et la constitution de corpus. Depuis 2022, elle est membre du Comité du dictionnaire de l'Académie hongroise des sciences et, depuis 2024, membre du Comité permanent du Département hongrois de linguistique. En outre, elle est représentante de la Hongrie au sein de la FEILIN (Fédération européenne des institutions nationales pour la langue) et membre du comité de rédaction de Studia lexicographica, une revue basée à Zagreb, depuis 2023.

Rodolfo Maslias est né en 1957 à Thessalonique, en Grèce. Il a poursuivi des études de langues et de droit et a obtenu un doctorat en théâtre classique allemand. De 1981 à 2008, il a travaillé comme traducteur au Parlement européen, traduisant de l'allemand, du français, de l'espagnol, de l'anglais, de l'italien et du néerlandais vers le grec. En 2008, il a fondé et dirigé la coordination terminologique du Parlement européen jusqu'en 2022. Il a notamment été directeur des relations internationales pour "Thessalonique 1997", capitale européenne de la culture, et chef de cabinet du ministre grec de la culture. Il a été conseiller culturel du maire d'Athènes de 2007 à 2010. Il a été professeur invité aux universités du Luxembourg et de Savoie Mont-Blanc, a donné de nombreuses conférences dans plusieurs universités et a encadré des thèses de maîtrise et de doctorat en terminologie. Il est vice-président de TermNet depuis 2022.

Nikolche Mickoski est un chercheur dans les domaines de la terminologie, de la lexicographie et de la linguistique de corpus. Il travaille comme terminologue principal pour le projet de terminologie scientifique et professionnelle macédonienne au Centre lexicographique "Georgi Stardelov" de l'Académie macédonienne des sciences et des arts et donne plusieurs cours de terminologie spécialisée. Georgi Stardelov" de l'Académie macédonienne des sciences et des arts et enseigne plusieurs cours de terminologie spécialisée à la faculté de philologie "Blaže Koneski" de l'université Ss. Cyril et Methodius à Skopje.

Sergio Monforte est titulaire d'un doctorat en linguistique et en philologie basque (UPV/EHU, 2020). Il a également suivi des études dans le même domaine à la faculté des lettres : Master en linguistique et philologie basque (UPV/EHU, 2015) et licence en philologie basque (UPV/EHU, 2013). Actuellement, elle est professeur adjoint au département de langue et de communication basques de la Faculté des sciences et technologies de l'Université du Pays basque (UPV/EHU). Auparavant, il a travaillé à la faculté de pharmacie et à l'école d'ingénieurs de Vitoria-Gasteiz. Son expérience en matière d'enseignement porte sur la langue académique et la communication orale, ainsi que sur divers registres linguistiques. Ses recherches portent sur la syntaxe et la variation linguistique.

Johan Myking est professeur émérite de linguistique scandinave à l'Université de Bergen et titulaire d'un doctorat de l'Université de Vaasa. Il travaille dans le domaine de la terminologie depuis 1985 et est co-auteur d'ouvrages sur la théorie de la terminologie et l'aménagement terminologique, par exemple Terminologie unter der Lupe (Laurén, Myking et Picht 1998), Insikter om insikt (" Insights about insight ", Laurén, Myking et Picht 2008, avec S. Jónsson) et Parallellspråk og domene (" Paralllel language and domain ", Jónsson, Laurén, Myking et Picht 2013). Johan Myking a été actif au niveau de l'organisation, notamment en tant que président de l'IITF de 2009 à 2016.

Henrik Nilsson est titulaire d'une licence en communication et en linguistique et est consultant en terminologie en Suède. Il a travaillé pendant plus de 20 ans au Centre suédois de terminologie TNC. Il travaille aujourd'hui sur différents projets de terminologie et enseigne la terminologie dans diverses universités en Suède et à l'étranger. Il est secrétaire de Terminologifrämjandet (l'Association suédoise de terminologie) et secrétaire de Svenska biotermgruppen (le groupe conjoint pour la terminologie suédoise des sciences de la vie). Il est membre expert du comité de normalisation suédois SIS/TK 115. Il est également président de l'Association européenne depuis de nombreuses années. Il est membre de plusieurs comités scientifiques et a publié des articles sur les définitions extensionnelles, les banques de termes en général et plus particulièrement sur la banque de termes nationale suédoise Rikstermbanken, ainsi que sur les questions sociologiques liées au travail terminologique.

Anita Nuopponen est professeur émérite de communication technique à l'école de marketing et de communication de l'université de Vaasa, en Finlande. Elle a dirigé le département des études de communication et le programme de maîtrise en communication technique (y compris la terminologie). Depuis quarante ans, elle donne des cours, élabore des cours et des programmes d'études en terminologie, en communication technique et en études de la communication. Elle a écrit et co-écrit de nombreux articles, chapitres et contributions à des conférences sur la terminologie et les domaines connexes. Ses recherches se sont concentrées sur la création d'une méthode d'analyse systématique des concepts et de typologies étendues pour les systèmes de concepts et les relations entre les concepts.

Ana Ostroški Anić est associée de recherche principale à l'Institut de la langue croate. Ses recherches portent sur la terminologie, la représentation des connaissances spécialisées, la recherche sur le langage figuratif et la sémantique des cadres. Elle a participé à un certain nombre de projets terminologiques au sein de STRUNA et a été l'initiatrice du projet Dynamicity of Specialized Knowledge Categories (DIKA). Ana dirige actuellement les cadres sémantiques en croate et le groupe de travail 2 sur les méthodes, les ressources numériques et les outils pour la néologie dans le cadre de l'action COST ENEOLI. Elle a publié le livre Metaphor in Terminology et a récemment lancé le réseau terminologique croate Terminology and Specialized Knowledge (TASK).

Renáta Panocová est professeur au département d'études britanniques et américaines de l'université Pavol Jozef Šafárik de Košice, en Slovaquie. Ses recherches portent sur la morphologie, la formation des mots, la terminologie, la lexicographie et la traduction. Elle est l'auteur de trois monographies, Categories of Word Formation and Borrowing : An Onomasiological Account of Neoclassical Formations (Cambridge Scholars Publishing, 2015), The Vocabulary of Medical English : A Corpus-based Study (Cambridge Scholars Publishing, 2017) et, avec Pius ten Hacken, Word Formation as a Naming Device (Edinburgh University Press, 2024). Elle est également co-éditrice du SKASE Journal of Translation and Interpretation.

Sergio Portelli est professeur titulaire au département de traduction, de terminologie et d'interprétation de l'université de Malte, où il enseigne la terminologie, la traduction assistée par ordinateur, la pratique de la traduction et la communication interculturelle. Il a obtenu son doctorat en italien dans la même institution et a été traducteur au Parlement européen à Luxembourg. Ses recherches portent sur la littérature comparée, la traduction, les études italiennes et la terminologie. Il a fondé le projet de numérisation des bases terminologiques du département, qui vise à rendre les bases terminologiques bilingues accessibles aux traducteurs et aux utilisateurs maltais. Au niveau international, le professeur Portelli a publié divers articles, participé à des conférences et donné des cours en Europe, en Asie et en Amérique du Nord. Il est également membre du comité exécutif de l'Associazione Internazionale Professori d'Italiano.

Natascia Ralli est chercheuse senior à l'Institut de linguistique appliquée d'Eurac Research à Bolzano, en Italie. Elle est titulaire d'un diplôme en traductologie et d'un doctorat en communication interculturelle de l'université de Bologne. Ses recherches portent notamment sur le langage juridique, la terminologie juridique comparée, la normalisation terminologique, la gestion terminologique et la modélisation de bases de données. Elle est membre du conseil d'administration du Réseau international de terminologie (TermNet) et participe activement au groupe de travail "Terminologie" de l'UNI, qui collabore avec l'ISO/TC/37 "Langage et terminologie".

Rossella Resi est diplômée en traduction et interprétation de l'université Johannes Gutenberg de Mayence et a obtenu un doctorat en linguistique à l'université de Vérone. Elle travaille comme traductrice et interprète indépendante depuis 2008, et comme terminologue depuis 2014, combinant toujours son travail pratique avec des projets de recherche académique dans les domaines de la traduction spécialisée et de la terminologie. Depuis octobre 2020, elle est assistante postdoctorale à temps partiel dans le domaine de la terminologie à l'université d'Innsbruck. Elle a publié dans des revues scientifiques à comité de lecture et a été rédactrice invitée pour Applied Ontology, Terminology et le Handbook of Terminology. Elle est coordinatrice nationale pour l'Autriche de l'action européenne COST sur l'innovation lexicale.

Klaus-Dirk Schmitz a été professeur de terminologie à l'Université technique de Cologne de 1992 à 2017. Il a également été cofondateur et président du Conseil de la terminologie de langue allemande (RaDT), président d'Infoterm et président du Comité de normalisation DIN sur la terminologie (NAT). Actuellement vice-président de l'Association allemande de terminologie (DTT), il siège aux conseils consultatifs de diverses organisations et est rédacteur, auteur ou coauteur de nombreuses publications scientifiques. Il a reçu le prix Eugen Wüster en 2010 et le Beuth Denkmünze (DIN) en 2023.

Frieda Steurs est directrice de recherche à l'Institut de la langue néerlandaise de Leyde et professeur émérite à la KU Leuven, Faculté des lettres, groupe de recherche QLVL. Elle mène des recherches dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur, de la gestion terminologique et de la gestion de documents multilingues. Elle a été présidente de TermNet, un réseau terminologique international fondé par l'UNESCO, jusqu'en 2018, et est secrétaire générale du CIPL (Comité international des linguistes) depuis 2018. Elle est cofondatrice de NL-TERM et ancien membre du conseil d'administration de l'EAFT (European Association of Terminology). En 2022, elle a reçu le Simon Stevinpenning pour ses mérites liés à la terminologie néerlandaise.

Elena Isabelle TAMBA est chercheuse senior I et coordinatrice du Département de lexicologie et de lexicographie, à l'Institut de philologie roumaine "Alexandru Philippide", Académie roumaine, où elle est impliquée dans le programme Thésaurus lexical de la langue roumaine, dans deux projets fondamentaux (DLR. Dictionnaire de la langue roumaine et CLRE. Corpus lexicographique électronique roumain). Elle a coordonné et participé à divers projets de recherche liés à la numérisation de la lexicographie ou de la terminologie. Ses domaines de recherche, dans lesquels elle a publié des livres et des articles, sont la lexicographie, l'e-lexicographie, la lexicologie, la néologie, la terminologie et la politique linguistique. Elle est actuellement déléguée de l'Académie roumaine à la FEILIN.

Maksym Vakulenko, docteur en sciences, est un chercheur ukrainien affilié à l'Institut des problèmes d'intelligence artificielle, à Kyjiv, en Ukraine. En 1987-1989, il a suivi des cours de troisième cycle à l'Institut de physique théorique de la NASU. En 1991, il a obtenu un doctorat (candidat en sciences). De 2012 à 2015, il a étudié au doctorat en linguistique appliquée et mathématique, au Fonds d'information ukrainien Lingua de la NASU. En 2023, il a obtenu le deuxième grade universitaire, celui de docteur en sciences (linguistique ukrainienne). Ses recherches portent sur la sémantique, la terminologie et la terminographie, la phonétique et la phonologie, les approches de l'IA pour les tâches terminologiques, les études ukrainiennes.

Mari Vaus is a senior terminologist at the Institute of the Estonian Language and a steering committee member for Estonian special language planning. She has coordinated international and domestic terminology and language technology projects and participated in the development of terminology database systems Ekilex and EuroTermBank, language portal Sõnaveeb and the machine translation service eTranslation. Mari Vaus is a tutor and consultant to state-funded terminology working groups and has given lectures on terminology to MA students. She is one of the authors of the Estonian national termbase Esterm and has past experience working as a legal translator and conference interpreter. Mari Vaus holds a master’s degree in English language and literature from the University of Tartu.

Sandra Weber est titulaire d'un master en langues et littératures germaniques et d'un master en traduction de l'Université de Liège. Depuis 2014, elle travaille au ministère de la Communauté germanophone en tant que responsable de la terminologie juridique. À ce titre, elle assiste le Comité de la Communauté germanophone pour la terminologie juridique allemande et assure la maintenance de la base de données terminologique Debeterm.

Lise Lotte Weilgaard Christensen est professeur associé émérite au département du design, des médias et des sciences de l'éducation de l'université du Danemark méridional. Elle est titulaire d'une maîtrise en langue des affaires allemande et d'un doctorat en terminologie et traduction automatique des anciennes écoles de commerce d'Aarhus et du Danemark méridional. Ses recherches portent sur l'extraction semi-automatique d'informations terminologiques combinant des modèles de connaissances verbales en danois, et sur la relation entre la terminologie et la pensée informatique. Elle est membre du Groupe danois de terminologie (l'organisation faîtière du travail terminologique au Danemark) et le représente au sein du comité directeur de Nordterm. Depuis 2023, elle est membre du comité directeur de TOTh. Elle a siégé au conseil des représentants du Conseil danois de la langue. De 2003 à 2012, elle a dirigé le département de la communication commerciale et des sciences de l'information.

Adrian Wymann est titulaire d'un doctorat en linguistique de l'université de Berne. Sa thèse portait sur l'expression de la modalité en coréen. Depuis 1996, il a occupé diverses fonctions au sein de l'administration fédérale suisse. Depuis 2011, il dirige la section Terminologie des Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale. À ce titre, il a supervisé deux relances majeures de TERMDAT, la base de données terminologique centralisée de la Confédération, ainsi que d'importantes extensions des services fournis par la section. Il a représenté la Chancellerie fédérale en tant que président de la Conférence des services de traduction des États européens (COTSOES) en 2013-2014 et est coprésident du groupe de travail Terminologie de cette organisation depuis 2015.

Mojca Žagar Karer est titulaire d'un doctorat en terminologie. Elle dirige le département de terminologie de l'Institut Fran Ramovš de la langue slovène du Centre de recherche de l'Académie slovène des sciences et des arts (ZRC SAZU) et est professeur adjoint à l'école supérieure de ZRC SAZU. Elle est coauteur et/ou coéditrice de cinq dictionnaires terminologiques. Avec ses collègues, elle participe activement à la consultation terminologique. Elle est également membre de la commission de terminologie du Comité international des slavistes et membre du conseil d'administration de l'Association européenne de terminologie.

Maria Teresa Zanola est professeur de linguistique française (Università Cattolica, Milan) ; elle dirige les Observatoires des terminologies et des politiques linguistiques (OTPL). Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres, Accademica corrispondente à l'Accademia della Crusca, elle a consacré plusieurs études aux langues spécialisées et aux terminologies dans des perspectives diachroniques et comparatives. En tant que présidente du Réseau panlatin de terminologie REALITER (2012-2023) et de l'Association italienne de terminologie Ass.I.Term (2011-2017), elle a contribué au développement de lexiques multilingues dans les langues romanes. Elle est spécialiste des politiques linguistiques dans l'enseignement supérieur et présidente du Conseil européen des langues.

Nach oben scrollen