Community Interpreting mein-update
Professionalisierung von Laiendolmetscherinnen und Laiendolmetschern im sozialen, medizinischen, psychotherapeutischen und kommunalen Bereich

Fakultät Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Dauer / ECTS-AP 1 Semester / entspricht 2,5 ECTS-AP
Veranstaltungsort Universität Innsbruck
Seminarraum 6
Institut für Translationswissenschaft
Josef-Hirn-Straße 5-7
6020 Innsbruck
Zeitraum 01. September - 19. November 2016
Abschluss Zertifikat der Universität Innsbruck
Kosten* € 250,-
Nähere Informationen Folder
Administration

Koordinationsstelle für universitäre Weiterbildung
Innrain 52f (Bruno-Sander-Haus)
6020 Innsbruck
Tel.: +43 512 507–96501
  weiterbildung@uibk.ac.at
Anmeldung von 29. Juni - 25. August 2016 hier zum Kurs anmelden

 

Kursleitung

Dipl.-Dolm. Elvira IannoneDipl.-Dolm. Elvira Iannone, Konferenzdolmetscherin (Deutsch, Italienisch, Englisch)
Institut für Translationswissenschaft



 

 

Mag. Mag. Katharina RedlMag. Mag. Katharina Redl, Diplomdolmetscherin und -übersetzerin (Deutsch, Französisch, Russisch)


 

 

 

 

Lehrende / Vortragende

 

Lernziele und Inhalte

I. Grundkenntnisse über das Dolmetschen als Profession
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer lernen die Geschichte und Entwicklung des Dolmetschens als Profession
kennen und erhalten einen Überblick über die unterschiedlichen Dolmetschmodi. Sie erhalten
Grundinformationen über die Stimme und ihre Bedeutung beim Dolmetschen sowie über Interkulturelle
Kommunikation. Sie wissen um die Entstehung und Rolle des Community Interpreting.

II. Dolmetschstrategie
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer lernen verschiedene Dolmetschtechniken sowie Notizentechnik, Stegreifübersetzen, Gedächtnisübungen usw. beim Community Interpreting kennen und anwenden. Sie
lernen Dolmetschmodi und -strategien je nach Gesprächssituation einzusetzen. Darüber hinaus
erlernen sie Techniken zum Wissenserwerb.

III. Rolle des Community Interpreters
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer wissen über die Rolle und Zuständigkeiten des Community Interpreters
Bescheid und kennen sich im Umgang mit Rollenkonflikten aus. Sie erhalten Informationen über
Berufsethik, Verhaltensregeln für DolmetscherInnen und erlernen Techniken zur Abgrenzung
und zum Stressmanagement.

IV. Grundkenntnisse über Strukturen und Abläufe in verschiedenen Einsatzgebieten
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer erhalten Informationen aus den diversen Praxisbereichen:

  • Dolmetschen im Krankenhaus
  • Dolmetschen in der Psychotherapie
  • Dolmetschen bei Behörden

 

Methodik

  • Impulsreferate
  • Gruppen-/Partnerinnenübungen bzw. Partnerüberungen
  • Rollenspiele
  • ggf. Erfahrungsaustausch (je nach Zusammensetzung der Gruppe)

 

Qualifikationsprofil

Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer erhalten

  • allgemeine Grundkenntnisse des Dolmetschens
  • Kenntnisse über Dolmetschmodi und -strategien
  • Informationen über die Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz (Recherchekompetenz)
  • Informationen über die Nachbereitung eines Dolmetscheinsatzes
  • Kenntnisse über die Rolle des Community Interpreters (Rollenbewusstsein, Abgrenzung, Umgang mit Konflikten, Kompensationsstrategien)
  • ein Bewusstsein über eigene Grenzen und Möglichkeiten
  • Grundkenntnisse über Strukturen und Abläufe in verschiedenen Einsatzgebieten
  • Kenntnisse über Rahmenbedingungen bei Dolmetscheinsätzen

 

Voraussetzungen

Kenntnisse der deutschen Sprache und mindestens einer Fremdsprache, die für das Community Interpreting relevant sind (Muttersprache bzw. Sprachniveau B2 nach Europäischem Referenzrahmen).

 

Zielgruppe

Personen, die zwei- oder mehrsprachig sind und die ohne einschlägige Vorbildung bereits als Community Interpreter arbeiten (z. B. für Kliniken, Fremdenpolizei, Jugendwohlfahrt, Bundesasylamt, NGOs usw.).

Max. 20 Teilnehmerinnen bzw. Teilnehmer

 

Kontakt und Informationen

Institut für Translationswissenschaft
Dipl.-Dolm. Elvira Iannone
Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4. Stock, Zimmernr. 406
6020 Innsbruck
Tel.: +43 512 507 42468
  elvira.iannone@uibk.ac.at

 

*Zahlungs- und Stornobedingungen