Vergebene Diplomarbeitsthemen
Stand: März 2021
Um die Themen während der Zeit zwischen Abgabe der Diplomarbeiten und Aufnahme in das Bibliotheksverwaltungssystem evident zu halten, werden abgegebene Arbeiten erst nach elektronischer Erfassung durch die ULB aus diesem Dokument gelöscht.
- 1. Theoretische und angewandte Translationswissenschaft
- 2. Arbeiten mit translationsrelevantem Hintergrund zu verwandten Bereichen
- 3. Terminologie
1. Theoretische und angewandte Translationswissenschaft
(Translationstheorie, Evaluation von Übersetzungen und Dolmetschleistungen, kulturspezifische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens, computergestütztes Übersetzen, Translationsdidaktik, Übersetzen und Dolmetschen als Prozess, Marktsituation und Berufsumfeld, ....)
Thema |
BetreuerIn |
BearbeiterIn |
Evaluation von Übersetzungen und Dolmetschleistungen |
|
|
Terry Pratchett's "Reaper Man" - Übersetzungsvergleich und -kritik (abgegeben September 2018) |
Petrova Alena |
Waldburger Anja |
Translation mehrsprachiger Filme - Art und Häufigkeit der Übersetzungsstrategien |
Stauder Andy |
Crepaz Verena |
Francesca Melandri's "Eva dorme". Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik Italienisch-Deutsch |
Pöckl Wolfgang | Telfser Julia |
Terminologie in der Rüstungsindustrie im Dritten Reich (abgegeben Februar 2021) |
ten Hacken Pius |
Schuler Gabriela |
Die Terminologie von bipolaren Störungen: Ontologie und frame (abgegeben Jänner 2021) |
ten Hacken Pius |
Hirn Magdalena |
Integration und Spracherwerb: Über die Eignung von HerkunftssprachlerInnen als DolmetscherInnen |
Holzer Peter |
Albu Brigitte |
|
||
Ausgewählte Romane Andrea Camilleris und ihre Übersetzung ins Deutsche | Pöckl Wolfgang | Niederfringer Sabine |
Darstellung des deutschen Volkes in den Werken von I. S. Turgenjew, A. P. Tschechow, F. M. Dostojewskii | Petrova Alena |
Hochstaffl-Nazarova Katerina |
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Übersetzungsvergleich anhand des linguistisch-semiotischen Analyseverfahrens |
Petrova Alena |
Herbst Laurenz |
Sichere Brücken in den Orient? Die deutschen Übersetzungen von Saids "Orientalism" im Vergleich |
Pöckl Wolfgang |
Wasle Marina |
Ausgewählte Probleme der multimedialen Translation Russisch - Deutsch am Beispiel des Films "Chastnye Croniki" |
Zybatow Lew |
Ortner Oliver |
Maßnahmen zur Optimierung des Übersetzungsprozesses eines international tätigen Unternehmens am Beispiel der thyssenkrupp Presta AG (abgegeben April 2017) |
Schmidhofer Astrid |
Fink Theresia |
Varietäten des Englischen im Vereinigten Königreich: Schottisches Englisch in der Übersetzung des Romans „Trainspotting“ von Irvine Welsh |
Holzer Peter | Covi Bernadette Maria |
Das Remote Interpreting, seine Anwendungsbereiche und die damit verbundenen Stressfaktoren |
Schmidhofer Astrid |
Goldin Valentina |
Zur Übersetzbarkeit des Unübersetzbaren: Wortspiele, Neologismen und Co. in Elias Vorpahls "Der Wortschatz" |
Petrova Alena |
Aigner Saskia |
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Erich Fried in Lyrik und Prosa - Ein Übersetzungsvergleich Deutsch-Englisch-Französisch |
Petrova Alena |
Schmalzl Gabriel |
Übersetzungsvergleich der zwei Übersetzungen des Romans von Leo Tolstoj "Krieg und Frieden" ins Deutsche |
Petrova Alena |
Rohovyy Vasyl |
Analyse der russischen Übersetzung des Romans "Der Schatz im Silbersee" von Karl May |
Petrova Alena |
Bryk Jana |
kulturspezifische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens |
||
Die filmische Darstellung erster kultureller Begegnungen in der Kolonialzeit |
Petrova Alena |
Larch Maria Magdalena |
|
||
|
||
|
||
Kommunikationsprobleme beim interkulturellen Dolmetschen |
Petrova Alena |
Ben Rbib Khaoula |
Verhandlungsdolmetschen: Dolmetschen bei der Polizei bei der Arbeit mit Klientel aus dem slawischen Sprachraum |
Petrova Alena |
Pavic Marija |
|
|
|
|
|
|
Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens |
|
|
Rumänisch über Spanisch erwerben. Innovativer Mehrsprachenerwerb im Rahmen der Eurocom-Strategie |
Zybatow Lew | Sunder-Plassmann Julia |
|
||
Marktsituation und Berufsumfeld |
||
Die Darstellung der Übersetzer und Dolmetscher in der Literatur | Holzer Peter | Krismer Bettina |
Translationswissenschaft |
2. Arbeiten mit translationsrelevantem Hintergrund zu verwandten Bereichen
(kontrastive Linguistik, Fachkommunikation, Spracherwerb und -didaktik, Soziolinguistik, Varietätenlinguistik, Sprachpolitik, ....)
in Ausarbeitung:
Thema | BetreuerIn |
BearbeiterIn |
Verzeichnis gemeinsprachlicher Eponyme. Deutsch-Polnisch-Französisch (abgegeben März 2009) | Pöckl Wolfgang | Kaluza Joanna |
Welche Techniken in der experimentellen Psycholinguistik gibt es, um die Unterschiede bei der Sprachverwendung von Monolingualen und Bilingualen festzustellen und inwiefern geben monolinguale und bilinguale ÜbersetzerInnen anders mit der Sprache um? |
ten Hacken Pius |
Yüksek Ümmü Gülsüm |
Der Erwerb von medizinischem Fachwissen bei Kindern über unterschiedliche Medien und die Rolle des Übersetzers unter Berücksichtigung der kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der ausgewählten Sprachen |
Feyrer Cornelia |
Basset Carla Elizabeth |
|
||
Mehrsprachigkeit im Fußball | Lavric Eva | Giorgianni Erika |
|
||
3. Terminologie
(theoretische Aspekte der Terminologielehre, praktische Ausführung eines Terminologieprojektes, Evaluierung von Terminologie,....)
in Ausarbeitung:
Thema |
BetreuerIn |
BearbeiterIn |
Medizin |
||
Sklerodermie: Was wir darüber wissen und die medizinische Terminologie (abgegeben Februar 2021) |
Sandrini Peter |
Tubini Federica |
Epidermolysis Bullosa. Terminologievergleich Deutsch - Italienisch |
Sandrini Peter |
Angeli Daniela |
|
||
Sport - Spiel |
||
Naturwissenschaften |
||
Technik |
||
Kunst - Musik |
||
Industrie und Gewerbe |
|
|
Glossar zur Stahlerzeugung nach dem Linz-Donawitz-Verfahren de en |
Sandrini Peter |
Hofer Florian |
|
|
|
|
||
Landwirtschaft und Ernährungswirtschaft |
||
Religion |
||
Recht - Wirtschaft |
||
Bauwesen | ||
Sozialwissenschaften |
||
Sprache |
||
Leder im Abgang. Eine terminologische Untersuchung zur Weinsensorik für das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch | Autelli Erica |
Spiazzi Elisa |