Vergebene Diplomarbeitsthemen

Stand: Oktober 2019

 

Um die Themen während der Zeit zwischen Abgabe der Diplomarbeiten und Aufnahme in das Bibliotheksverwaltungssystem evident zu halten, werden abgegebene Arbeiten erst nach elektronischer Erfassung durch die ULB aus diesem Dokument gelöscht.

 


 

1. Theoretische und angewandte Translationswissenschaft

(Translationstheorie, Evaluation von Übersetzungen und Dolmetschleistungen, kulturspezifische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens, computergestütztes Übersetzen, Translationsdidaktik, Übersetzen und Dolmetschen als Prozess, Marktsituation und Berufsumfeld, ....)

 

Thema

BetreuerIn

BearbeiterIn

Evaluation von Übersetzungen und Dolmetschleistungen


 

Terry Pratchett's "Reaper Man" - Übersetzungsvergleich und -kritik (abgegeben September 2018)

Petrova Alena
Waldburger Anja

Translation mehrsprachiger Filme - Art und Häufigkeit der Übersetzungsstrategien

Stauder Andy
Crepaz Verena
Richtlinien zum Übersetzen von Verwaltungstexten bei der Südtiroler öffentlichen Verwaltung
Sandrini Peter
Betti Andrea

Francesca Melandri's "Eva dorme". Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik Italienisch-Deutsch

Pöckl Wolfgang Telfser Julia

Oriana Fallaci: Ein Übersetzungsvergleich vom Italienischen ins Deutsche

Pöckl Wolfgang Bardelli Laura
Vergleich der Übersetzungsqualität von Humanübersetzung und Neuronaler Maschineller Übersetzung am Beispiel fachsprachlicher und literarischer Texte
ten Hacken Pius
Rackow Tamara
Integration und Spracherwerb: Über die Eignung von HerkunftssprachlerInnen als DolmetscherInnen
Holzer Peter
Albu Brigitte
Echtzeitübersetzung dank augmented reality und Spracherkennung (abgegeben August 2019)
Sandrini Peter
Herb Julia

Differenze sintattiche e i problemi che compartano nell’interpretazione simultanea: un confronto tra le combinazioni linguistiche tedesco-italiano e inglese-italiano (abgegeben September 2019)

ten Hacken Pius
Frascarelli Laura
Ausgewählte Romane Andrea Camilleris und ihre Übersetzung ins Deutsche Pöckl Wolfgang Niederfringer Sabine
 


   
Darstellung des deutschen Volkes in den Werken von I. S. Turgenjew, A. P. Tschechow, F. M. Dostojewskii Petrova Alena
Hochstaffl-Nazarova Katerina
Das Pillerseetal – ein Reiseführer für englischsprachige Gäste (Übersetzung und theoretischer Kommentar) Zybatow Lew Marn Magdalena
Übersetzung und kulturelle Anpassung von Hotelwebseiten in Italien und Österreich
Sandrini Peter
Longariva Debora

The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Übersetzungsvergleich anhand des linguistisch-semiotischen Analyseverfahrens

Petrova Alena
Herbst Laurenz

Sichere Brücken in den Orient? Die deutschen Übersetzungen von Saids "Orientalism" im Vergleich

Pöckl Wolfgang

Wasle Marina

Ausgewählte Probleme der multimedialen Translation Russisch - Deutsch am Beispiel des Films "Chastnye Croniki"

Zybatow Lew

Ortner Oliver

Maßnahmen zur Optimierung des Übersetzungsprozesses eines international tätigen Unternehmens am Beispiel der thyssenkrupp Presta AG (abgegeben April 2017)
Schmidhofer Astrid
Fink Theresia

Varietäten des Englischen im Vereinigten Königreich: Schottisches Englisch in der Übersetzung des Romans „Trainspotting“ von Irvine Welsh

Holzer Peter Covi Bernadette Maria
Das Remote Interpreting, seine Anwendungsbereiche und die damit verbundenen Stressfaktoren
Schmidhofer Astrid
Goldin Valentina
Zur Übersetzbarkeit des Unübersetzbaren: Wortspiele, Neologismen und Co. in Elias Vorpahls "Der Wortschatz"
Petrova Alena
Aigner Saskia
Welche Faktoren sollten bei der Überstezung von Realien berücksichtigt werden und wie kann intralinguale Austauschbarkeit von Realien die Auswahl der Übersetzungsverfahren beeinflussen?
Petrova Alena
Schorlemmer Pia Viktoria

Übersetzung eines Ratgebers aus dem Deutschen ins Russische und ihre übersetzungskritische Bewertung: Am Beispiel des Lebenshilferatgebers von Ute Erhardt - Gute Mädchen kommen in den Himmel, böse überall hin. Warum Bravsein uns nicht weiterbringt (abgegeben August 2019)

Petrova Alena
Reys Alesya

Anwendung des Translation Policy Metrics-Modells auf die ladinische Sprache in Südtirol (abgegeben September 2019)

Sandrini Peter
Stuffer Nathalie

Die Äquivalenz in der Rechtsübersetzung. L'equivalenza nella traduzione giuridica (abgegeben Juli 2018)

Sandrini Peter
Ippolito Agnese

Live-Untertitelung für Personen mit Hörbeeinträchtigungen: Eine Qualitätsstudie am Beispiel ORF-Sendungen (abgegeben September 2019)

Petrova Alena
Tacconi Giulia
Richtlinien zum Übersetzen von Verwaltungstexten bei der Südtiroler Öffentlichen Verwaltung (abgegeben September 2019)
Sandrini Peter
Betti Andrea


 
Ausgewählte Probleme des Amerikanischen Englisch und Übersetzungsmöglichkeiten ins Deutsche auf Basis korpusunterstützter Untersuchungen
ten Hacken Pius
Stock Bianca
 



 

Erich Fried in Lyrik und Prosa - Ein Übersetzungsvergleich Deutsch-Englisch-Französisch

Petrova Alena
Schmalzl Gabriel
Russlandbild in deutschen Lehrbüchern
Petrova Alena
Miladinova Tatiana
Übersetzungsvergleich der zwei Übersetzungen des Romans von Leo Tolstoj "Krieg und Frieden" ins Deutsche
Petrova Alena
Rohovyy Vasyl
Echtzeitübersetzungen dank Augmented Reality und Spracherkennung
Sandrini Peter
Herb Julia



Analyse der russischen Übersetzung des Romans "Der Schatz im Silbersee" von Karl May
Petrova Alena
Bryk Jana
Der kindliche Ich-Erzähler und seine Sprache in Emma Donoghue's Roman "Room" und dessen deutscher Übersetzung: Eine erzähltheoretische und übersetzungskritische Analyse
Petrova Alena
Weiss Katharina
     

kulturspezifische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens


 



Die filmische Darstellung erster kultureller Begegnungen in der Kolonialzeit
Petrova Alena
Larch Maria Magdalena


 





   
Kommunikationsprobleme beim interkulturellen Dolmetschen
Petrova Alena
Ben Rbib Khaoula
Verhandlungsdolmetschen: Dolmetschen bei der Polizei bei der Arbeit mit Klientel aus dem slawischen Sprachraum
Petrova Alena
Pavic Marija
 


 


La presa di appunti in consecutiva. Un’analisi contrastiva nella combinazione Tedesco-Italiano. Das Konsekutivdolmetschen und die Notation. Eine Fallstudie im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch (abgegeben Juni 2018)

Autelli Erica

Chesi Federica

Die Einstellung von Franzosen und Briten zum Fremdsprachenerwerb und deren Konsequenzen für die Translation
ten Hacken Pius
Annabith Antonia
 

     

Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens


 

Rumänisch über Spanisch erwerben. Innovativer Mehrsprachenerwerb im Rahmen der Eurocom-Strategie

Zybatow Lew Sunder-Plassmann Julia

Maschinelle Übersetzung in der Didaktik. Am Beispiel der Universität Innsbruck (abgegeben Jänner 2019)

Sandrini Peter Neuhold Nina

Marktsituation und Berufsumfeld



Die Darstellung der Übersetzer und Dolmetscher in der Literatur Holzer Peter Krismer Bettina

Translationswissenschaft




2. Arbeiten mit translationsrelevantem Hintergrund zu verwandten Bereichen

(kontrastive Linguistik, Fachkommunikation, Spracherwerb und -didaktik, Soziolinguistik, Varietätenlinguistik, Sprachpolitik, ....)

in Ausarbeitung:

Thema BetreuerIn
BearbeiterIn
Verzeichnis gemeinsprachlicher Eponyme. Deutsch-Polnisch-Französisch (abgegeben März 2009) Pöckl Wolfgang Kaluza Joanna
Welche Techniken in der experimentellen Psycholinguistik gibt es, um die Unterschiede bei der Sprachverwendung von Monolingualen und Bilingualen festzustellen und inwiefern geben monolinguale und bilinguale ÜbersetzerInnen anders mit der Sprache um?
ten Hacken Pius
Yüksek Ümmü Gülsüm
 
 


   
Phraseologie in der Sprachkombination Italienisch-Deutsch am Fallbeispiel politische Rede: Ein Vergleich zwischen Dolmetschen und Übersetzen
Autelli Erica
Bressanini Francesca
Der Erwerb von medizinischem Fachwissen bei Kindern über unterschiedliche Medien und die Rolle des Übersetzers unter Berücksichtigung der kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der ausgewählten Sprachen
Feyrer Cornelia

Basset Carla Elizabeth

     



 

     
Mehrsprachigkeit im Fußball Lavric Eva Giorgianni Erika
 
 




   
     


 




3. Terminologie

(theoretische Aspekte der Terminologielehre, praktische Ausführung eines Terminologieprojektes, Evaluierung von Terminologie,....)

in Ausarbeitung:

Thema

BetreuerIn

BearbeiterIn

Medizin



 
 

Epidermolysis Bullosa. Terminologievergleich Deutsch - Italienisch

Sandrini Peter

Angeli Daniela




Sport - Spiel






Naturwissenschaften



Technik



   



Kunst



Industrie und Gewerbe

 


Glossar zur Stahlerzeugung nach dem Linz-Donawitz-Verfahren de en

Sandrini Peter

Hofer Florian



 




Landwirtschaft und Ernährungswirtschaft

   
     
     

Religion

   
     

   

Recht - Wirtschaft

 
   
Bauwesen    
     

Sozialwissenschaften





 

Musik - Kunst

   
   
Nach oben scrollen