Research at the Department of Translation and Interpretation Studies:

1. Basic research into translation theory

1. Basic research into translation theory

The Innsbruck Department of Translation and Interpretation Studies plays an active part in the international discourse on the position of this relatively young discipline within the humanities. For this purpose the department created the Innsbruck Ringvorlesung zur Translationswissenschaft (RV-WS0102RV-SS2002  series of lectures, published in Innsbrucker Forum Translationswissenschaft by PETER LANG – European Academic Publishers. PETER LANG has also been publishing the InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation.

A powerful stimulus for basic research into translation theory is expected from the international postgraduate programme ‘Building bridges – translation and inter-cultural, cross-border communication within the framework of globalisation,’ which will be held at the universities of Innsbruck, Granada and Leipzig for a period of three years each. International postgraduate programmes are joint PhD programmes sponsored by the DFG (German Research Society) and involving a German university and cooperating universities in one or two other European or overseas countries.

They provide for a temporary study period at one of the cooperating universities. Basic research into translation theory focuses on the linguistic, cognitive and communicative basics of translation and the theories needed to explain empirical data relating to different forms of translation such as specialised translation, multimedia translation, literary translation and interpretation.



2. Intercultural specialist communication, terminology, knowledge management, new media and computer literacy for translators

In the field of   terminology,  the faculty of the Innsbruck Department of Translation and Interpretation Studies has been fully integrated in the international research community for over two decades. The department has especially strong links with the European Academy Bolzano, which aims at building a bridge between the German and Italian cultural areas in general and the Italian and German legal languages in particular. In this framework Dr. Peter Sandrini, a member of the European Academy Bolzano’s Scientific Advisory Council, has completed a project on comparative legal terminology (interreg.html).

Apart from publishing numerous scientific works and papers, organising conferences (TKE '99) and participating in international committees, the focus at the department is mainly on applied terminology. All terminological theses written by students of our department are compiled in a terminology data base and published online.

Research and teaching in the field of communication for special purposes mainly focus on the use of new media in the various areas of translation, the GILT processes (globalisation, internationalisation, localisation and translation) in combination with software products, new Internet-based text types, and the development of new translation-related job profiles, which are gaining more and more importance especially within the new European framework (multilingualism in the business community and international organisations and related language services).


3. Translation didactics, European multilingualism and innovative curricula for Translation and Interpretation Studies, curriculum research

On the one hand, the department’s curriculum research and didactic work are aimed at developing the scientific basis for the three areas of study in the new curriculum: media communication (concentrating on media translation and literary translation), specialised translation and interpretation, on the one hand and the introduction of EU-compatible modular BA and MA degree courses in Translation and Interpretation Studies on the other. Furthermore, scientific research on the use and adaptation of the EuroCom strategy (; is being conducted as a EuroCom module in Translation Studies, so that students can increase the number of their working languages individually and flexibly. As a third language students can thus choose less used languages which are currently in demand, such as languages spoken in the EU candidate countries, in order to be prepared for additional jobs in Europe generated by the sudden demand for interpreters and translators working in those languages.