03.06.2020
Online-Gastvortrag zum Thema
Il Nuovo dizionario di Tedesco (Giacoma/Kolb, Zanichelli/Klett): traduzione con testo a fronte?
von Prof. Luisa Giacoma (Università degli Studi della Valle d'Aosta)
Mittwoch, 03. Juni 2020, 10:15 bis 11:45 Uhr
https://easyconference.uibk.ac.at/IlDizionariodiTedescotraduzionecontestoafronte
Organisation
Mag. Dr. Erica Autelli | Institut für Translationswissenschaft / Institut für Romanistik
assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny | Institut für Romanistik
Wie funktioniert die Übersetzung von Texten? Luisa Giacoma „virtuell“ am INTRAWI
Das Wörterbuch ist eine sehr spezielle Lektüre, genauer genommen ist sie der umfassendste Text, den wir in einer Sprache finden können. Sie kann fast alle Wörter einer Sprache umfassen und enthält zudem auch Beispiele, in diesem Fall in Deutsch und Italienisch. Kurz gesagt, ein Wörterbuch ist für einen/eine Übersetzer/-in oder Dolmetscher/-in einzigartig und unentbehrlich. Durch eine regelmäßige Anwendung erlangt man mehr Kompetenz und Schnelligkeit, was einen wesentlichen Punkt in der Welt von Translatoren/-innen darstellt.
Das neue Wörterbuch von Zanichelli, das 2019 publiziert wurde, umfasst 2600 Seiten. Der Verlag selbst ist Marktführer in Italien und wurde für seine besonderen Leistungen ausgezeichnet. Er besteht aus einer Gruppe hochqualifizierter Lexikologen/-innen, da die Arbeit an sich eine sehr detaillierte und abwechslungsreiche Ausführung erfordert und zudem auch leicht verständlich und praktisch in der Handhabung für die Leser/-innen sein muss.
Das Gleichgewicht zwischen Zeit, Raum und Geld ist für einen Verlag von entscheidender Bedeutung. Eine stetige Aktualisierung, die Intuition, ein Wörterbuch zur richtigen Zeit zu veröffentlichen und die Planung der Finanzen großer Projekte sind auschlaggebend, um auf dem Markt bestehen zu können.
Wenn ein Wort oder ein Ausdruck gesucht wird, ist es von extremer Wichtigkeit ein professionelles Wörterbuch, online oder in gedruckter Version, zu verwenden. Unzulängliche Websites enthalten oftmals mangelhafte bis fehlerhafte Informationen, die einem/einer Übersetzer/-in nicht zugutekommen. Zanichelli benutzt deshalb sogenannte Kollokatoren, um einzelne Wörter bestmöglich zu erklären und Fehler zu vermeiden. Sie erklären den Lesern/-innen welche Wörter für einen bestimmten Kontext geeignet und welche sprachlich nicht korrekt wären.
Resümierend kann man demnach sagen, dass ein Wörterbuch eine Art zusammengefasster Korpus ist, der regelmäßig überarbeitet, ständig kontrolliert und von vielen Personen gelesen und korrigiert wird, um den Lesern/-innen deutlich zu machen, auf was es in der faszinierenden Welt der Translation ankommt.
Text: Sandra Rieder
Bild: Luisa Giacoma
Informationen zum Vortrag
Il Nuovo dizionario di Tedesco (Giacoma/Kolb, Zanichelli/Klett): traduzione con testo a fronte?
Un dizionario bilingue è il luogo privilegiato di osservazione nel quale due lingue e due o più culture si specchiano una nell’altra, mettendo in relazione le parole dei due lessici. Ma cosa succede quando due lingue si incontrano o, nella maggior parte dei casi, si scontrano? L’italiano e il tedesco per la loro diversa origine, neolatina la prima e germanica la seconda, non viaggiano su binari paralleli ma, piuttosto, mentre il binario della nostra lingua madre corre dritto, l’altro è giroscopico, come felicemente suggerito da Carlo Carlucci a proposito dell’inglese. I lessicografi sanno bene che le equivalenze totali nei dizionari sono rare. Basti pensare a casi apparentemente privi di difficoltà come pane/Brot, per rendersi conto di come l’equivalenza qui sia puramente funzionale. Allora a che serve un dizionario bilingue, senza il quale la vita perde colore, secondo Mariarosa Bricchi? Nel corso dell’incontro si propone una lettura nuova dello strumento principe dei traduttori: considerarlo come un’unica, grande opera di traduzione col testo originale a fronte. Tale ottica permette un’analisi delle divergenze tra le due lingue e di risolvere dilemmi antichi quanto la traduzione: quanto ci si può discostare dal testo originale per renderne uno equivalente? Cosa si può sacrificare e cosa si deve invece salvare nel passaggio tra una lingua e l’altra? Le risposte verranno date attraverso esempi tratti dalla quarta edizione del Nuovo Dizionario di Tedesco di Luisa Giacoma e Susanne Kolb, uscita nel 2019 per i tipi di Zanichelli e Klett.
Profilo
Luisa Giacoma ha studiato all’Università degli Studi di Torino dove ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Germanistica nel 2011. Si è abilitata nel 2014 come professore di seconda fascia. Dal 2003 ha insegnato in varie università italiane (Torino, Milano, Verona e Aosta) e ha tenuto seminari presso università e istituzioni europee (Heidelberg, Innsbruck, Mannheim, Saarbrücken, Stuttgart, Trier, Parlamento Europeo a Lussemburgo). Nel 2015 e 2016 ha insegnato presso la Technische Universität di Dresda della quale è attualmente ambasciatrice per l’Italia. Dal 2017 è professoressa associata di Lingua Tedesca e Traduzione presso l’Università della Valle d’Aosta. È coautrice di numerosi libri e dizionari di Tedesco e Italiano, sia generali che fraseologici. Tra i suoi riconoscimenti più recenti la nomina a socio onorario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI). Fa parte di numerosi gruppi di ricerca internazionali (FRAME e GEPHRI) e comitati scientifici, tra cui quello del Concorso Letterario Lingua Madre.