Estructura de las entradas

 

¿Qué estructura presentan las entradas de esa base de datos terminológica?          

 

Básicamente, dentro de una entrada las lenguas aparecen en la siguiente orden:

 

Alemán – Inglés – Español – Francés  - Italiano

 

Independientemente de la combinación de lenguas con la que trabaja Usted, ese orden es válido, o sea que es posible que su lengua materna no sea la lengua que aparezca primero en la entrada.

 

La estructura de las entradas es la misma en todas las lenguas, por lo cual es muy fácil comparar la información alrededor de un concepto en las distintas lenguas. Eso debería impulsar el efecto de aprendizaje.

 

Para que la base de datos mantenga una estructura clara, no hemos indicado las fuentes de las que recibimos los datos.

 

La estructura de las entradas al por menor:

 

En español:                                         (véase también: en alemán, en inglés, en francés, en italiano)

aufbau es

Término principal: El término principal se marca por la abreviatura de la lengua respectiva (DE (Alemán), EN (Inglés), ES (Español), FR (Francés), IT (Italiano)) con letras en negrita. En el ejemplo de arriba el término principal es ‘vinificación”. Es la denominación que se usa más frecuentemente en la lengua respectiva para describir el objeto designado o la acción designada.

 

Las características gramaticales de un término: Las características gramaticales de los términos se encuentran justo detrás de cada término. En función de la categoría gramatical de la que se trate, un término puede tener diferentes características gramaticales:

 

  • sustantivo: Un sustantivo (por ejemplo ‚vinificación’) se caracteriza por las siguientes características gramaticales: artículo: (en español el, la). Detrás del artículo se indica el género en cursiva (en español: n.f.= sustantivo femenino que requiere el artículo la, n.m.= sustantivo masculino que requiere el artículo el y en alemán también existe la abreviatura n.n= sustantivo neutro que requiere el artículo alemán das) y finalmente se indica la forma plural del término entre paréntesis. A veces, un término no tiene una forma plural. En ese caso, se pone entre paréntesis: sólo en singular. Si el término ya está en plural, eso significa que no existe una forma singular y se pone entre paréntesis: sólo en plural.
  • verbo: Con verbos (por ejemplo ‘vinificar’) sólo se encuentra la información verbo entre paréntesis detrás del término. (alemán: Verb ; inglés: verb; italiano: verbo; francés: verbe)
  • adjetivo: Detrás de un adjetivo (un término que expresa características a un sustantivo, por ejemplo ‘duro’) se encuentra sólo la información adjetivo entre paréntesis (alemán: Adjektiv, inglés: adjective, español: adjetivo, francés: adjectif, italiano: aggettivo).

 

DEF: Esta abreviatura significa ‚definición’. A efectos de una mejor comprensión, hay enlaces en las definiciones (en letras rojas) que le llevan a términos que también tienen una entrada en la base de datos. Se llega a esas entradas haciendo clic sobre dichos enlaces.

 

Términos con el mismo significado: A veces, un concepto tiene varias denominaciones y lógicamente todas describen el mismo concepto. Se distingue entre:

 

  • sinónimo: término que significa lo mismo que el término principal. A veces con restricciones regionales (por ejemplo en alemán: Synonym, österreichisch (sinónimo austríaco).
  • forma abreviada: término que significa lo mismo que el término principal pero en forma abreviada (por ejemplo: ‘decantador’ es la forma abreviada de ‘decantador de vino’).
  • forma prolongada: término que significa lo mismo que el término principal pero en forma prolongada (por ejemplo en inglés: ‘vine training system’ es la forma prolongada de ‘training system’
  • verbo: Si el término principal es un sustantivo puede ser que también se indique la forma verbal de ese sustantivo (por ejemplo: ‘vinificación’ (sustantivo) à ‘vinificar’ (forma verbal))
  • sustantivo: Al contrario, si el término principal es un verbo es posible que también se indique la forma sustantiva de ese verbo (por ejemplo: ‘almacenar’ (verbo) à ‘almacenamiento’ (sustantivo)).

 

NOTE: El campo de las anotaciones. En ese campo se indican las especificidades que hay en relación con el concepto. Pueden ser fórmulas de conversión como por ejemplo en la entrada de ‘Grado Oechsle’ o bien restricciones regionales en el uso de sus términos etc.

 

LINKS (relaciones conceptuales): En este campo puede encontrar enlaces que le llevan a entradas de conceptos relacionados. Al hacer clic sobre dichos enlaces llegará automáticamente en las entradas respectivas. Hay diferentes ‘grados de relación’ (relaciones conceptuales que pueden abrirse de ayuda visual en forma de un sistema conceptual al hacer clic sobre ‘Hilfe’ (alemán para ‘ayuda’)):

Básicamente cada concepto debe tener como mínimo una relación conceptual con otro concepto. Esa relación debe existir también a la inversa.

 

Ejemplo:

 

Despalilladora tiene la relación conceptual ‘usado para’ con despalillar. Si se entra en la entrada despalillar, se ve la relación conceptual ‘uso de’ (entre otras relaciones conceptuales) que le lleva otra vez a la entrada de ‘despalilladora’.

 

Esas correlaciones se pueden ver en la siguiente tabla:

usado para

p.ej.: despalilladora à usado para: despalillar

uso de

p.ej.: despalillar à uso de: despalilladora

fases de producción

p.ej.: transformación de uvas à fase(s) de producción: despalillar

fase de producción de

p.ej.: despalillar à fase de producción de: transformación de uvas

tipo

p.ej.: vinificación à tipo: vinificación en blanco

tipo de

p.ej.: vinificación en blanco à tipo de: vinificación

lugar

p.ej.: vinificación à lugar: bodega

lugar para

p.ej.: bodega à lugar para: vinificación

característica

p.ej.: gusto à característica: fresco

característica de

p.ej.: fresco à característica de: gusto

subproducto

p.ej.: trasegar à subproducto: lías

subproducto de

p.ej.: lías à subproducto de: trasegar

componente

p.ej.: presentación de la botella à componente: cierre

conjunto

p.ej.: cierre à conjunto: presentación de la botella

requiere

p.ej.: vino espumoso à requiere: método tradicional

requisito para

p.ej.: método tradicional à requisito para: vino espumoso

remisión (corresponde a: véase también)

p.ej.: botrytis à remisión: dulce noble

remisión

p.ej.: dulce noble à remisión: botrytis

producto

p.ej.: orujo à producto: aguardiente de orujos

producto de

p.ej.: aguardiente de orujos à producto de: orujo