Die Umstandssätze

(Les subordonnées circonstancielles)

 


Im Prinzip spielen die nun zu beschreibenden Umstandssätze im Satz dieselbe Rolle wie die eben behandelten Umstandsbestimmungen.

Form der Umstandssätze:

Umstandssätze sind eingeleitet von einer Konjunktion. Diese kann eine einfache Konjunktion sein (si, quand, comme, que) oder eine konjunktionale Wendung (locution conjonctionnelle), die das Element que enthält (après que, pour que, sans que ...) oder die das Element si enthält (même si, comme si, que si). Auch Wendungen mit quand sind möglich (même quand, quand même) und auch solche mit comme (comme si). Neben diesen Elementen sind hier zu erwarten:
eine Präposition (dès que, sans que), ein Adverb (ainsi que, lorsque) oder ein Substantiv (du moment que, depuis le temps que).
Umstandssätze können auch Partizipialsätze sein.

 

Einteilung der Umstandssätze

 

Die klassische Einteilung ist eine nach logischen Kategorien: GRUND, ZWECK, HYPOTHESE, TEMPUS, ...
Allein diese Aufzählung zeigt, dass der Terminus des UMSTANDSsatzes denkbar unglücklich gewählt ist. Man kann daher erwarten, dass die Trennung zwischen den verschiedenen Umstandssätzen nicht immer sehr leicht ist: die Bedingung liegt nahe bei der Konzession, der Zweck bei der Folge usw. Versucht man jedoch, die Umstandssätze nach der Form einzuteilen, erfährt man dieselben Schwierigkeiten. Eine inhaltlich neutrale Konjunktion wie que erlaubt alle Arten von Beziehungen. Die Wahl von Indikativ und Konjunktiv oder die Reihenfolge innerhalb des Satzes sagen kaum etwas aus, nur der Kontext des Satzes erlaubt die Bestimmung der logischen Beziehung zwischen Haupt- und Nebensatz.


Dazu einige Beispiele:

Hypothese:

Qu'un homme vienne à aimer une femme, il n'y a rien à faire: il l'aura. (Apollinaire)

Zweck:

L'émission commence. Laissez-moi que j'écoute!

Tempus (Vorzeitigkeit)

La police l'a enfermé et ne l'a plus lâché qu'il n'ait dit toute le vérité.

Tempus (unmittelbare Abfolge)

Il n'avait pas dit deux phrases qu'il fût interrompu.

Folge:

Tu n'as rien mangé pendant ton voyage que tu es si maigre ?

Grund:

Est-ce qu'il est amoureux, qu'il montre un comportement si étrange ?

Selbst eine Konjunktion wie quand, die auf den ersten Blick wesentlich klarer bestimmt erscheint, kann die verschiedensten Nuancen ausdrücken:

Que devaient être les routes secondaires dans ce pays quand déjà les autoroutes étaient en si mauvais état? (CAUSE)
Pourquoi achetez-vous des fruits quand vous en avez des arbres fruitiers dans votre jardin? (OPPOSITION)
Car tu ne peux acheter cette voiture quand tu aurais l'argent nécessaire. (HYPOTHESE)


Les subordonnées compléments circonstanciels de temps

Zeitverhältnisse: Vorzeitigkeit, Nachzeitigkeit, Gleichzeitigkeit, schnelle Abfolge

Die wichtigsten Konjunktionen und konjunktionalem Wendungen sind:

alors que

chaque fois que

lorsque

à peine … que

comme

maintenant que

après que

depuis que

pendant que

au moment où

dès que

quand

aussi longtemps que

en attendant que

tandis que

aussitôt que (sitôt que)

en même temps que

toutes les fois que

avant que

jusqu'à ce que

une fois que

 

Les oiseaux chantent quand le soleil se lève.

Les subordonnées compléments circonstanciels de cause

Die wichtigsten Konjunktionen und konjunktionalem Wendungen sind:

 

attendu que comme étant donné que parce que
puisque vu que sous prétexte que  

 

Nous rentrerons à la maison parce qu'ils ont annoncé la pluie.

parce que und puisque

Wenn der Grund die Antwort auf eine Frage ist, steht niemals puisque, sondern immer parce que.

Pourquoi partez-vous ? Parce qu'il se fait tard.

Die Antwort kann sich sogar auf die Konjunktion beschränken, wenn man den Grund nicht nennen will oder nicht nennen kann.

Sätze, die von parce que eingeleitet werden:

Der Hauptsatz drückt eine bekannte Tatsache aus, die von allen anerkannt wird, die aber eine implizite Frage enthält: Aus welchem Grund ? Der mit parce que eingeleitete Satz gibt die Antwort auf diese Frage.

Il ne fume jamais, parce que cela le rend malade.

Sätze, die von puisque eingeleitet werden:

Die Denkrichtung ist hier absolut umgekehrt. Der mit puisque eingeleitete Satz stellt eine bekannte Tatsache dar, der von allen anerkannt wird, der aber implizit eine Frage enthält: Wofür ist dieser Sachverhalt der Grund? Der Hauptsatz gibt dann die Antwort auf diese Frage.

Puisque ils ne vendent pas ma boisson préférée ici, je rentre à la maison.

Diese zweite Art der Beziehung zwischen Tatsache und Grund ist dramatischer als die erste und sie wird auch oft verstärkt durch Konjunktionen wie donc, eh bien donc ...

 

Les subordonnées compléments circonstanciels de but et de conséquence

Die wichtigsten finalen Konjunktionen und konjunktionalen Wendungen sind:

afin que pour que de crainte que

de peur que

 

Prépare bien ton examen, afin que tu aies une bonne note.

 

Die Beziehung der Kausalität enthält zwei Termini: Grund und Folge.

In der kausalen Unterordnung wird der Grund im subordinierten Satz ausgedrückt, in der konsekutiven Subordination, der Effekt, die Folge.

Il dort parce qu'il a trop mangé.
Il a trop mangé, de telle sorte qu'il dort.

Die Folge ist auch sehr ähnlich dem Zweck, der Finalität, wenn man unterstreicht, dass eine Folge das Ergebnis einer Absicht ist. Sprachlich gibt es hier nur wenige Unklarheiten zwischen den beiden Beziehungstypen.

• Entweder steht vor dem unterordnenden Terminus etwas, das explizit auf die Konsequenz verweist (Verben wie suffire, Adverbien wie assez oder trop)

Un léger mal à la tête suffit pour que Marie reste à la maison.
N'avais-je donc pas assez de travail à faire pour que je m'occupe encore des problèmes de lui?

• Oder die Opposition der Modi trennt die beiden Beziehungstypen. Dabei steht der Indikativ für die Folgesätze, der Subjonctif in den Finalsätzen.

On a mis une barrière de manière que les chevaux ne puissent plus passer. - ne peuvent plus passer.


Die wichtigsten konsekutiven Konjunktionen und konjunktionalem Wendungen sind:

1.) Die Konjunktion que in Korrelation mit einem der Elemente:

si tant tel tellement
de telle façon de telle manière de telle sorte à ce point

 

Il travaille tant qu'il s'épuise

2.) Eine der locutions conjonctives

au point que de façon que en sorte que
de manière que de sorte que si bien que

 

Conduis de façon que tu ne paies pas d'amende.

3.) Die locution conjonctive pour que, in Korrelation mit

assez trop trop peu suffisamment


Il est trop riche pour qu'il puisse tomber dans la misère.

 


Les subordonnées compléments circonstanciels d'opposition

Das, was die französische Grammatik etwas unpräzise als opposition bezeichnet, wird besser unterteilt in die konzessiven und adversativen Umstandssätze.

Die wichtigsten Konjunktionen und konjunktionalen Wendungen sind:

au lieu que malgré que quel que
quoi que bien que pour … que
quelque …que si … que encore que
quoique quelque … qui tout … que
loin que où que

qui que



Il espère toujours gagner au loto, bien que ce soit fort improbable.
Gardons la bonne humeur, quelle que soit la situation.
Quelles que soient les difficultés, je n'abandonnerai pas ce projet
.

Qui que --> Attribut mit être

Qui que tu sois, réponds.

Qui que ce soit qui (que) --> Subjekt oder Objekt

Il faut, qui que ce soit qui ait fait le coup, qu'avec beaucoup de soin on ait épié l'heure. (Molière)

Quel que --> Attribut

Quelle que fût la cause de sa profonde mélancolie, Paul semblait misanthrope malgré sa jeunesse.

Quel ist Adjektiv und wird mit dem Subjekt übereingestimmt. Das führt zu vielen falschen Schreibungen.
* Quelque soit la cause.
* Quelques soient les événements.

Richtig:

Quelle que soit la cause.
Quels que soient les événements.

Où que --> Circonstanciel

Où que j'aille dans ce pays, je me sens toujours à l'aise.

Manche Konjunktionen und konjunktionale Wendungen, die sonst für temporale Umstandssätze oder für Bedingungssätze verwendet werden, können auch in konzessiven und adversativen Umstandssätzen vorkommen:

alors que alors même que lors même que
si même si quand
quand même quand bien même tandis que

 

Pierre travaille beaucoup, alors que son frère est fainéant.
Si le travail est nécessaire, les vacances sont un plaisir.
Quand vous l'oseriez
, vous n'y réussiriez pas.

Les subordonnées compléments circonstanciels de condition


Die wichtigsten Konjunktionen und konjunktionalem Wendungen sind:

si à moins que pourvu que que si au cas où soit que … soit que
à condition que dans le cas où soit que … ou que à la condition que dans l'hypothèse où supposé que
sous condition que en admettant que à supposer que sous la condition que

pour peu que

 

 

Si tu casses ce verre, tu le payeras.
On lui pardonnera, pourvu qu'il présente ses excuses.
Au cas où vous auriez des problèmes, vous m'appellerez.
Si tu achètes cette voiture, tu n'auras plus l'argent nécessaire pour ton voyage en Australie.

Konzession und Bedingung können auch durch unabhängige Sätze - koordiniert oder in Juxtaposition - ausgedrückt werden:

Que son intélligence soit extraordinaire: il n'a tout de même pas été reçu aux examens.
Que cet homme politique dise la vérité:les gens ne le croient plus.
Il m'offrirait sa voiture, je la refuserais.
Eussiez-vous plusieurs diplômes, vous ne trouvez pas d'emploi.

Je nachdem, welches Tempus und welcher Modus bei den beiden Elementen verwendet wird, kann der Sinn der Hypothese von realisierbar bis unrealisierbar - mit allen möglichen Zwischenstufen der Wahrscheinlichkeit - wechseln.
Manche Grammatiker haben versucht, in diese Vielfalt der Beziehungen eine Ordnung einzuführen, indem sie die lateinischen Beziehungstypen auf das französische System anwandten:

Potentialis - Irrealis der Gegenwart - Irrealis der Vergangenheit

Si nous achetions bientôt cette maison, je serais content. (Potentialis)
Si nous avions cette maison en ce moment, je serais content. (Irrealis der Gegenwart)
Si nous avions acheté cette maison, j'aurais été content. (Irrealis der Vergangenheit)

Daneben gibt es auch noch die Form, die die lateinische Grammatik als Indefinitus bezeichnet: Das Verhältnis des bedingenden Satzes zur Wirklichkeit ist unbestimmt.

Si nous achetons cette maison, je serai / suis content.

Vergleiche die durch eindeutige Modus- und Tempusformen klar differenzierten lateinischen Realitätsabstufungen:

Si hoc dicis (dixisti), mentiris (mentitus es)
Si amitti vita beata potest, beata esse non potest.
Si hoc dicas (dixeris), mentiaris (mentitus sis)
Orationes Thucydidis imitari neque possim, si velim, nec velim fortasse, si possim.
Si hoc diceres (dixisses), mentireris (mentitus esses).
Si scriberem ipse, longior epistula esset.
Si venisses ad exercitum, a tribunis militaribus visus esses.

 


Im Französischen stellt sich hier aber das Problem, dass den verschiedenen Bedeutungsvarianten nicht klar und eindeutig eine bestimmte Form zugeordnet werden kann.

Si j'avais beaucoup d'argent, j'acheterais une maison au bord de la mer.

kann zumindest als Potentialis und als Irrealis der Gegenwart aufgefaßt werden.

Im Französischen werden diese Varianten nicht nur durch Verbalformen ausgedrückt, sondern sehr häufig auch durch nicht-syntaktische Mittel (Adverbien, Satzmelodie, Betonung)

Si vous veniez demain, je serais heureux. (Potentialis)

Im Französischen ist es daher vorteilhafter, die Klassifizierung auf strukturellen Gegebenheiten aufzubauen und ausgehend von Grundtypen von Sätzen allfällige Varianten zu besprechen.

Eine Grobunterteilung muß aber gemacht werden in Systeme, die eine wirkliche Hypothese ausdrücken und solche, die nur der Form nach hypothetisch sind, inhaltlich aber keine hypothetischen Konstruktionen sind.


Hypothetischer Sinn

Übersicht über die Grundtypen und ihre Varianten:
1. SI + Ind. Präs. ........... Ind. Futur

S'il ne pleut pas cette après-midi, il faudra arroser les fleurs.

2. SI + Ind. Impf. ........... Kond. Präs.

Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes de prises (Sprichwort)

3. SI + Ind. Plqpfkt ............ Kond. Passé

Et puis, même si je te l'avais dit, tu ne m'aurais pas cru.

Wenn zwei hypothetische Nebensätze koordiniert sind, kann der zweite mit si, aber auch mit que eingeleitet werden. In diesem Falle steht der Subjonctif.

J'imagine que s'il avait été en Autriche et QU'il eût été invité à la fête, il y serait allé.

Hauptvarianten

Grundregel: si ist niemals gefolgt von einem Futur oder einem Konditional.

SI + Ind. Präsens ......... Imperativ

Faites ce que vous avez à faire. Mais si vous êtes un être humain, faites-le vite.

SI + Ind. Präsens ........ Ind. Präs.

Si tu l'appelles tout de suite, tu as une chance de te sauver.

Diese Variante wird in der Umgangssprache/Alltagssprache immer mehr zu einem Grundtyp und ersetzt den Typus mit dem Futur im Hauptsatz.

SI + Indikativ Plusquamperfekt .... Ind. Imperfekt

Si nous étions partis plus tard, nous les manquions.

SI + Ind. Imperfekt .... Ind. Imperfekt

C'était, si cela durait, la fin de votre carrière.

SI + Subj. Plusquamperfekt .... Subj. Plusquamperfekt

Peut-être si vous fussiez parti plus tôt, eussiez-vous pu arriver à temps.

 

Les subordonnées compléments circonstanciels de comparaison


Die wichtigsten Konjunktionen und konjunktionalem Wendungen sind:

1).

comme ainsi que aussi bien que de même que à mesure que
autant que pour autant que à proportion que selon que suivant que


2.) Die Konjunktion que in Korrelation mit Adverbien oder Adjektiven des Vergleichs wie:

aussi autant si tout autre autrement le même
meilleur mieux moindre moins plus pire tel


Il est mort comme il a vécu.
Cette voiture va plus vite que je ne croyais.
Cet homme parle comme un prêtre.
Jean est plus riche que son frère.
Plus il prend des médicaments, plus il est malade.

comme si leitet Bedingungssätze eine, die zugleich einen Vergleich ausdrücken.

Il le traite comme s'il était idiot.

Les subordonnées compléments circonstanciels de lieu

Die wichtigsten Konjunktionen und konjunktionalem Wendungen sind:

d'où par où jusqu'où sur où pour où vers où

Je retourne d'où je suis venu.

 

Les subordonnées compléments circonstanciels de l'addition

eingeleitet durch outre que

Outre qu'elle est très comfortable, cette voiture est très rapide.

Les subordonnées compléments circonstanciels de la restriction

eingeleitet durch:

excepté que hormis que hors que sauf que si ce n'est que

 

Ces deux maisons identiques, excepté que celle d'en bas n'a pas de garage.

 

Les subordonnées compléments circonstanciels de manière

eingeleitet durch

comme sans que que … ne


Il court toujours comme s'il y avait quelqu'un à sa poursuite.
Nous lui rendrons visite sans qu'il nous ait invité.
Vous ne sauriez lui dire deux mots qu'il ne vous interrompe.

 

 

Partizipiale Nebensätze


Die partizipialen Nebensätze werden gebildet unter Verwendung von participe présent, gérondif und participe passé.

Partizip Präsens:

Die participes présent können äquivalent sein mit einem Relativsatz:

Les congressistes possédant une voiture étaient venus par la route.
Les congressistes, possédant une voiture, étaient venus par la route.

Die Partizipialgruppe entspricht einem Relativsatz, und zwar im ersten Fall einem determinierenden und im zweiten Fall einem appositiven Relativsatz.

Les congressistes qui possédaient une voiture étaient venus par la route.
Les congressistes, qui possédaient une voiture, étaient venus par la route.

Die Form possédant, die in Genus und Numerus invariabel ist und die dieselben Ergänzungen wie jede andere Form von posséder haben kann (nur aktive Formen), heißt Partizip des Präsens.

Die partizipialen Nebensätze mit dem Partizip Präsens können weiters äquivalent sein mit einem Umstandssatz:

De nombreux congressistes possédant une voiture, un parking spécial avait été prévu.
Comme de nombreux congressistes possédaient une voiture, un parking spécial avait été prévu.

Das Wort possédant ist unveränderlich. Es ist wiederum ein Partizip. Solche Konstruktionen nennt man partizipiale Nebensätze (subordonnée participiale) oder absolutes Partizip (participe absolue).


Vom Partizip zu unterscheiden ist das Verbaladjektiv:

Les classes possédantes avaient investi de gros capitaux dans cette affaire.

Das Verbaladjektiv ist in Genus und Numerus variabel und funktioniert wie ein ganz normales Adjektiv. Es kann die dem Verb eigenen Ergänzungen (complément d‘objet, compléments circonstanciels) nicht bei sich haben.


Das Gerundiv (le gérondif):

Le plombier siffle en travaillant.

En travaillant entspricht pendant qu‘il travaille oder pendant son travail.

Das Gerundiv ist also eine andere Möglichkeit, Umstandsbestimmungen wiederzugeben. Diese Formen sind invariabel.

Das Gerundiv ist das Äquivalent eines Umstandssatzes mit gleichem Subjekt wie der Hauptsatz, einer Präpositionalphrase oder – manchmal - eines Modaladverbs.

Die Umstandsangaben, die durch das Gerundiv ausgedrückt werden, können verschiedener Art sein:

Il marche en boitant. (manière, modal)
En mangeant moins, vous vous porteriez mieux. (konditional)
Je l‘ai aperçu en arrivant. (temporal)


Die Partizipien des passé können ebenfalls für einen Relativsatz stehen: wenn sie adjektivisch verwendet werden, verhalten sie sich zum Substantiv wie ein ganz normales Adjektiv. Sie können aber auch etwas von ihrem verbalen Charakter behalten und von Verbergänzungen gefolgt sein:

Le président élu par le peuple entier aux élections du mois de mai est apparu pour la première fois à la télévision.

Auch das Partizip des passé kann absolut verwendet werden und so einen Umstandssatz ersetzen:

Le repas terminé, ils ont allumé une cigarette.