Einteilung der Umstandsbestimmungen

 

Die Einteilung der Umstandsbestimmungen geschieht nach einer ihnen eigenen Bedeutungsnuance. Die folgende Einteilung hat sich herausgebildet:

Complément circonstanciel de temps

J'aurai mal à la tête toute la journée.
Les Dupont ont voyagé cet été en Grèce.

Complément circonstanciel de lieu

Le journaliste a été enlevé en Iraq.
Tous ceux qui allaient de Marseille à Saint-Jacques de Compostelle s'arrêtaient à Toulouse.

Complément circonstanciel de cause

Soit méchanceté, soit bêtise, il offensait tous.
Il a gagné beaucoup d'argent par son travail assidu.

Complément circonstanciel de but

Elle ne vit que pour sa carrière.

Complément circonstanciel de manière

Il a essayé, de mille manières, d'améliorer sa situation.

Der Terminus "Art und Weise" ist so allgemein, dass man in diese Gruppe Umstandsbestimmungen mit recht verschiedenen Nuancen reihen kann:

Quantität:

Il a apporté le fumier à charretées à son voisin.

Tempo, Geschwindigkeit (Allure):

Il court à toute vitesse.

Haltung, oder die Art, etwas zu tragen:

Il travaille les mains dans les poches.

Complément circonstanciel de moyen

Il ouvre la lettre avec un couteau.

Complément circonstanciel d'accompagnement

Veux-tu sortir avec tes amis ?

Complément circonstanciel de conséquence

Il a beaucoup mangé, si bien qu'il a mal à l'estomac.
Il est si stupide qu'il ne comprend jamais quand il vaut mieux se taire.

Complément circonstanciel de condition

Si tu vas en Italie, je t'accompagnerai.

Complément circonstanciel de comparaison

Il cuisine comme Bocuse.

Complément circonstanciel de concession

Bien qu'il pleuve, je sors faire un tour.

Complément circonstanciel d'opposition

Il a été collé à son examen, alors que son frère a été reçu.

Wie alle Einteilungen, die auf dem Sinn gründen, basieren auch diese nur auf der Spitzfindigkeit desjenigen, der die Einteilung erstellt. Im übrigen ist es fraglich, ob es sinnvoll ist, für jede mögliche Umstandsangabe ein Etikett zu finden.
Von manchen Grammatikern wurde die Klassifizierung noch weiter getrieben; sie unterscheiden noch folgende Umstandsbestimmungen:

Destination:

J'ai fait tout ce travail pour mes enfants.

Origine, provenance, extraction:

De travailleur, il devient chef d'entreprise.

Echange et prix:

Le vin du château Cos d'Estournel est vendu cent euros la bouteille.
Il a vendu sa maison pour 300.000 euros.

Propos:

Il parle de politique toute la nuit. Il aime parler politique.
Il a traduit ce roman en allemand.

Hier ist es wohl nicht sinnvoll, von einer Umstandsangabe des Ortes zu sprechen; der Terminus der ART und WEISE ist zu vage; allerdings wäre es lächerlich, hier eine eigene Gruppe der Umstandsbestimmungen der Übersetzung zu begründen. In solchen Fällen wird es wohl genügen, die Umstandsangabe und ihren Sinn zu verstehen und zu bemerken, auf welche Art sie gebildet ist.